作者miyac (豆沙小包包。)
看板HarryPotter
標題Re: [問題]該選原文的還是中文的呢??
時間Sun Dec 14 16:02:13 2003
※ 引述《hoyi (*angel*)》之銘言:
: ※ 引述《bq99 (幸福的顏色)》之銘言:
: : 中文的翻譯很讚
: : 我不信看原文的人
: : 有幾個可以翻的比那些專業翻譯作家好~~~~
: 不是吧!
: 彭倩文(繁體中文版前四集)的譯筆也就還罷了,
: 第五集的譯文實在......。
: -
: 無意冒犯
: 可是你真的*認真*看過原文版嗎?....
沒錯,真的要當翻譯作家時,
很多的遣辭用字,絕對是要斤斤計較的。
還有一些語法阿,什麼的,一定不是那的的簡單。
可是就跟前面一位說的一樣,
第五集的翻譯,真的有點令人不敢恭維。
當然我翻的不會比他們好,
可是今天如果我看的是原文版的話,
是一種最直接的資訊,而不是被重新解釋過的。
可能我沒有辦法把他們用很漂亮的方式用中文寫下來,一定會零零落落的。
可是卻能直接的知道作者的意思,可以知道那些感覺。
就我的觀點來看,不管今天中文翻譯翻的如何,
如果能力足夠,看原文版絕對是最好的。
因為那最直接,沒有再經過另一手的詮釋。
所以如果情況許可,可能看中文版會比較輕鬆,
但如果可以再看一次原文的,或許會有不一樣的感受?!
那才是真正跟作者對話的第一手資料,所有的感覺,都將源自於自己:)。
個人淺見,請多包含。
--
二娘吉祥, <( ̄︶ ̄)>。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.39.16