作者miyac (豆沙小包包。)
看板HarryPotter
标题Re: [问题]该选原文的还是中文的呢??
时间Sun Dec 14 16:02:13 2003
※ 引述《hoyi (*angel*)》之铭言:
: ※ 引述《bq99 (幸福的颜色)》之铭言:
: : 中文的翻译很赞
: : 我不信看原文的人
: : 有几个可以翻的比那些专业翻译作家好~~~~
: 不是吧!
: 彭倩文(繁体中文版前四集)的译笔也就还罢了,
: 第五集的译文实在......。
: -
: 无意冒犯
: 可是你真的*认真*看过原文版吗?....
没错,真的要当翻译作家时,
很多的遣辞用字,绝对是要斤斤计较的。
还有一些语法阿,什麽的,一定不是那的的简单。
可是就跟前面一位说的一样,
第五集的翻译,真的有点令人不敢恭维。
当然我翻的不会比他们好,
可是今天如果我看的是原文版的话,
是一种最直接的资讯,而不是被重新解释过的。
可能我没有办法把他们用很漂亮的方式用中文写下来,一定会零零落落的。
可是却能直接的知道作者的意思,可以知道那些感觉。
就我的观点来看,不管今天中文翻译翻的如何,
如果能力足够,看原文版绝对是最好的。
因为那最直接,没有再经过另一手的诠释。
所以如果情况许可,可能看中文版会比较轻松,
但如果可以再看一次原文的,或许会有不一样的感受?!
那才是真正跟作者对话的第一手资料,所有的感觉,都将源自於自己:)。
个人浅见,请多包含。
--
二娘吉祥, <( ̄︶ ̄)>。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.39.16