作者wesleymi (wesleymi)
看板HarryPotter
標題Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間Sat Oct 4 23:07:25 2003
※ 引述《ybxj (你還想我嗎)》之銘言:
: ※ 引述《hamaji (I believe)》之銘言:
: : 引用一下holymar兄貼出來的一段
: : 鄧不利多:是我強詞奪理嗎?我不屑所有自以為跟我一樣關注你的人--我對你的關注
: : 超乎你能想像的程度--倒不是我刻意要你少受點苦。我真正在乎的是什麼
: : 呢,是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?是此時此刻的你是否健康
: : 快樂的活著嗎?我從來沒想過要親手造就出這樣的一個人啊!
: : 翻譯:我是囉哩囉嗦不知所云的糟老頭!
: 關於這段
: 個人認為是這部最讓人覺得怪異的地方
: 鄧不利多他到底想告訴哈利什麼啊??
: 請問誰有原文的書,能po上來讓大家討論它到底是什麼意思嗎?
為對照我自己的翻譯還是照錄原文了:
"is that a defense?
I defy anyone who has watched you as I have-
and I have watched you more closely than you can have imagined-
not to want to save you more pain than you had already suffered.
What did I care if numbers of nameless and faceless people and creatures
were slaughthered in the vague future, if in the here and now you were
alive, and well, and happy?
I never dreamed that I would have such a person on my hands."
看英文簡單來說,鄧不利多要表示的 從意義上來說 應該翻這樣比較好:
"也許是我強詞奪理,但我能夠勝過所有自以為跟我一樣關注你的人。
其實,我對你的關心遠超乎你的想像。
我並不是要讓你少受點苦,我真正在乎的是什麼呢?묊 是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?不,
我在乎的是此時此刻的你是否健康快樂的活著。넊我從來沒想過我會親手造就出這樣的你。""
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.196.171
※ 編輯: wesleymi 來自: 218.187.196.171 (10/04 23:08)
1F:→ bottger:那他到底在乎什麼?(不懂ing) 推 211.74.111.212 10/12
2F:→ blackie:老鄧是個領導人,卻親手造就自己最大的弱點 推 61.230.185.66 10/17
3F:→ blackie:兵家之大忌啊~~ 推 61.230.185.66 10/17