作者wesleymi (wesleymi)
看板HarryPotter
标题Re: 你们觉得第5集翻译的如何
时间Sat Oct 4 23:07:25 2003
※ 引述《ybxj (你还想我吗)》之铭言:
: ※ 引述《hamaji (I believe)》之铭言:
: : 引用一下holymar兄贴出来的一段
: : 邓不利多:是我强词夺理吗?我不屑所有自以为跟我一样关注你的人--我对你的关注
: : 超乎你能想像的程度--倒不是我刻意要你少受点苦。我真正在乎的是什麽
: : 呢,是将来会有数不清无名无姓的人和兽遭屠杀?是此时此刻的你是否健康
: : 快乐的活着吗?我从来没想过要亲手造就出这样的一个人啊!
: : 翻译:我是罗哩罗嗦不知所云的糟老头!
: 关於这段
: 个人认为是这部最让人觉得怪异的地方
: 邓不利多他到底想告诉哈利什麽啊??
: 请问谁有原文的书,能po上来让大家讨论它到底是什麽意思吗?
为对照我自己的翻译还是照录原文了:
"is that a defense?
I defy anyone who has watched you as I have-
and I have watched you more closely than you can have imagined-
not to want to save you more pain than you had already suffered.
What did I care if numbers of nameless and faceless people and creatures
were slaughthered in the vague future, if in the here and now you were
alive, and well, and happy?
I never dreamed that I would have such a person on my hands."
看英文简单来说,邓不利多要表示的 从意义上来说 应该翻这样比较好:
"也许是我强词夺理,但我能够胜过所有自以为跟我一样关注你的人。
其实,我对你的关心远超乎你的想像。
我并不是要让你少受点苦,我真正在乎的是什麽呢?묊 是将来会有数不清无名无姓的人和兽遭屠杀?不,
我在乎的是此时此刻的你是否健康快乐的活着。넊我从来没想过我会亲手造就出这样的你。""
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.196.171
※ 编辑: wesleymi 来自: 218.187.196.171 (10/04 23:08)
1F:→ bottger:那他到底在乎什麽?(不懂ing) 推 211.74.111.212 10/12
2F:→ blackie:老邓是个领导人,却亲手造就自己最大的弱点 推 61.230.185.66 10/17
3F:→ blackie:兵家之大忌啊~~ 推 61.230.185.66 10/17