作者hamaji (I believe)
看板HarryPotter
標題Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間Fri Oct 3 13:41:50 2003
※ 引述《rone0416 (虎濫球評是也)》之銘言:
: ※ 引述《JeffChen (芭樂)》之銘言:
: : 那就自己翻給自己看啊!^^"
: 我覺得翻的不錯 尤其是在原作是這麼的一本巨作
: 你又必須在短短時間內趕出來 但其實整體來講還算不錯
: 但缺點其實還是有 比如錯字!! 這真的是太嚴重的錯誤~~~
: 另外就是人名用法的改變 像是老李 我一看到還以為是多了一個新角色呢
: 再來就是老哥 老弟 說不定在原文裡 作者也因為書裡的角色長大
: 必須讓他們的說話方式也改變一下 於是就整天老哥 老哥的叫著~~~
: 可惜中文版沒有半點說明 看起來真的很突兀~~ 幸好看久也習慣了~~
: 畢竟翻譯是不容易的工作 尤其是壓力這麼大的情況下~~ 已屬不容易了
: 比起 海賊王進化成海盜王 李變成老李 也算ok了阿
引用一下holymar兄貼出來的一段
鄧不利多:是我強詞奪理嗎?我不屑所有自以為跟我一樣關注你的人--我對你的關注
超乎你能想像的程度--倒不是我刻意要你少受點苦。我真正在乎的是什麼
呢,是將來會有數不清無名無姓的人和獸遭屠殺?是此時此刻的你是否健康
快樂的活著嗎?我從來沒想過要親手造就出這樣的一個人啊!
翻譯:我是囉哩囉嗦不知所云的糟老頭!
沒錯,第五集給我的感覺就是這樣
很多地方都是這個樣子
句子很長、斷得很奇怪
往往要仔細看過兩三遍才知道大概在說什麼
搞不清文意啦
尤其最後面鄧不利多跟哈利的談話
真是有看沒有懂
感覺像個道行高深的老師父在說些很有「禪意」但是一般人聽不懂的話
更奇怪的是一個15歲脾氣火爆的小鬼竟然聽的懂=.=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.61.225
1F:→ nisrok:說的好...... 推 218.173.146.37 10/04
2F:→ clairelily:總覺得形容詞多到不行 什麼什麼的什麼什麼 推 61.216.76.206 10/28