作者hamaji (I believe)
看板HarryPotter
标题Re: 你们觉得第5集翻译的如何
时间Fri Oct 3 13:41:50 2003
※ 引述《rone0416 (虎滥球评是也)》之铭言:
: ※ 引述《JeffChen (芭乐)》之铭言:
: : 那就自己翻给自己看啊!^^"
: 我觉得翻的不错 尤其是在原作是这麽的一本巨作
: 你又必须在短短时间内赶出来 但其实整体来讲还算不错
: 但缺点其实还是有 比如错字!! 这真的是太严重的错误~~~
: 另外就是人名用法的改变 像是老李 我一看到还以为是多了一个新角色呢
: 再来就是老哥 老弟 说不定在原文里 作者也因为书里的角色长大
: 必须让他们的说话方式也改变一下 於是就整天老哥 老哥的叫着~~~
: 可惜中文版没有半点说明 看起来真的很突兀~~ 幸好看久也习惯了~~
: 毕竟翻译是不容易的工作 尤其是压力这麽大的情况下~~ 已属不容易了
: 比起 海贼王进化成海盗王 李变成老李 也算ok了阿
引用一下holymar兄贴出来的一段
邓不利多:是我强词夺理吗?我不屑所有自以为跟我一样关注你的人--我对你的关注
超乎你能想像的程度--倒不是我刻意要你少受点苦。我真正在乎的是什麽
呢,是将来会有数不清无名无姓的人和兽遭屠杀?是此时此刻的你是否健康
快乐的活着吗?我从来没想过要亲手造就出这样的一个人啊!
翻译:我是罗哩罗嗦不知所云的糟老头!
没错,第五集给我的感觉就是这样
很多地方都是这个样子
句子很长、断得很奇怪
往往要仔细看过两三遍才知道大概在说什麽
搞不清文意啦
尤其最後面邓不利多跟哈利的谈话
真是有看没有懂
感觉像个道行高深的老师父在说些很有「禅意」但是一般人听不懂的话
更奇怪的是一个15岁脾气火爆的小鬼竟然听的懂=.=
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.61.225
1F:→ nisrok:说的好...... 推 218.173.146.37 10/04
2F:→ clairelily:总觉得形容词多到不行 什麽什麽的什麽什麽 推 61.216.76.206 10/28