作者nalee (小龜)
看板HarryPotter
標題Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間Thu Oct 2 16:30:57 2003
※ 引述《hrh (hrh)》之銘言:
: ※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言:
: : 我也是這麼覺得
: : 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格
: : 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語
: 我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感
: 而且不"俗"...
: 第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...)
: 不過看大家的文章及預言家日報的內容
: 我有點擔心譯者為了貼近生活
: 而翻得有些俗了...=.=b
: : 看了有點小難過
: : 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣
: : 第五集中文版有點小悶
: : 看了兩頁就看不太下去...
: : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本
: : 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西
: : 這樣的趕工 書就真的好像變成商品
: : 失去質感
嗯,我是看過英文版再來看中文版的人
彭小姐的翻譯是比較平易近人而且輕鬆簡明易懂
而這一次的文字用詞明顯是比較的不一樣,或許有一點比較深吧
然而我覺得這一次真的是太匆促的感覺,三個月翻譯+校對+印刷完畢@@
所以在看第一章第25頁時很明顯的就發現到了完全錯誤的翻譯
then has gone on the run with a stolen hippogriff是原文,
如果我英文沒有太爛的話應該是
"然後隨著一隻偷來的鷹馬亡命天涯"
沒想到卻看到了譯成了"然後又因為偷竊鷹馬而亡命天涯"
就算是沒看到英文版,也覺得…這一句非常詭異…
因為…鷹馬…是哈妙他們偷的啊,我在看的時候呆了好久還去翻我的原文來對照…
其實或許我是自私的,因為我看過英文版
所以反而不希望這麼早上市,造成翻譯校對方面都錯漏百出
感覺上皇冠是為了賺錢而忽略了不少東西
前幾天因為一時的不習慣四處暴走…
--
歷來英雄故事的主角,都遭逢千百處要放棄的困難,但最後了解到
世上仍存有良善值得奮力一戰,英雄之所以是英雄,就在永不放棄
Sam~~~From "The Lord of the Rings"~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.150.152
1F:→ hrh:啊...果然會想暴走...^^b 推 163.20.110.6 10/03
2F:→ colinfirth:多謝提供原文,那句我真的覺得很怪 推 218.32.228.252 10/07