作者nalee (小龟)
看板HarryPotter
标题Re: 你们觉得第5集翻译的如何
时间Thu Oct 2 16:30:57 2003
※ 引述《hrh (hrh)》之铭言:
: ※ 引述《cactus474 (你们台北人 )》之铭言:
: : 我也是这麽觉得
: : 第五集的翻译没有彭小姐的风格
: : 没有之前四集生动活泼有趣又贴近我们日常生活用语
: 我觉得前4集除了生动活泼.日常外还有一种俏皮感
: 而且不"俗"...
: 第五集中文版还没看(因为看过原文所以在家排最後...)
: 不过看大家的文章及预言家日报的内容
: 我有点担心译者为了贴近生活
: 而翻得有些俗了...=.=b
: : 看了有点小难过
: : 不知道是原着的故事方向有改变呢 还是怎样
: : 第五集中文版有点小闷
: : 看了两页就看不太下去...
: : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻译的版本
: : 我宁愿等个一年 也不想看翻译团在短时间内赶工赶出来翻的东西
: : 这样的赶工 书就真的好像变成商品
: : 失去质感
嗯,我是看过英文版再来看中文版的人
彭小姐的翻译是比较平易近人而且轻松简明易懂
而这一次的文字用词明显是比较的不一样,或许有一点比较深吧
然而我觉得这一次真的是太匆促的感觉,三个月翻译+校对+印刷完毕@@
所以在看第一章第25页时很明显的就发现到了完全错误的翻译
then has gone on the run with a stolen hippogriff是原文,
如果我英文没有太烂的话应该是
"然後随着一只偷来的鹰马亡命天涯"
没想到却看到了译成了"然後又因为偷窃鹰马而亡命天涯"
就算是没看到英文版,也觉得…这一句非常诡异…
因为…鹰马…是哈妙他们偷的啊,我在看的时候呆了好久还去翻我的原文来对照…
其实或许我是自私的,因为我看过英文版
所以反而不希望这麽早上市,造成翻译校对方面都错漏百出
感觉上皇冠是为了赚钱而忽略了不少东西
前几天因为一时的不习惯四处暴走…
--
历来英雄故事的主角,都遭逢千百处要放弃的困难,但最後了解到
世上仍存有良善值得奋力一战,英雄之所以是英雄,就在永不放弃
Sam~~~From "The Lord of the Rings"~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.150.152
1F:→ hrh:啊...果然会想暴走...^^b 推 163.20.110.6 10/03
2F:→ colinfirth:多谢提供原文,那句我真的觉得很怪 推 218.32.228.252 10/07