作者appletea (蘋果綠 NN )
看板HarryPotter
標題Re: 你們覺得第5集翻譯的如何
時間Thu Oct 2 16:34:32 2003
※ 引述《hrh (hrh)》之銘言:
: ※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言:
: : 我也是這麼覺得
: : 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格
: : 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語
: 我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感
: 而且不"俗"...
: 第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...)
: 不過看大家的文章及預言家日報的內容
: 我有點擔心譯者為了貼近生活
: 而翻得有些俗了...=.=b
: : 看了有點小難過
: : 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣
: : 第五集中文版有點小悶
: : 看了兩頁就看不太下去...
: : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本
: : 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西
: : 這樣的趕工 書就真的好像變成商品
: : 失去質感
我也是看過原文再看中文版的(唯一一本)
剛開始看 兩頁我就看不下去了...= =b
可能看過原文真的有差 也可能是第一章本來就是例行敘述水蠟樹街的景象
所以覺得異常的枯燥 跟書中敘述悶熱的感覺有的比
不過看到現在已經可以習慣翻譯的語氣了 除了一二章銜接的不太通暢外
之後回霍格華茲的部份都還蠻能接受的
貼近中文年輕人口語的幾個用詞 感覺一點點突兀但還能接受
像是 妙麗說 "少跟我來這套"
衛斯里先生對金利說"看能不能在七點以前閃人"...
第一次看到的時候 會被這樣的語氣給愣了一下
不過漸漸就會習慣了
對人名的翻譯...我反而比較不能接受 恩不里居教授 @_@"(professor Umbridge)
不過朋友說 降子比較有魔法世界的感覺=.=a
另外 有個笑點 我當初看的時候笑個半死
就是衛斯里太太知道榮恩當級長時說 "...家裡每個人都當過級長了..."
喬治"忿忿不平"的說 "那弗雷和我算什麼 隔壁的鄰居?"
中文翻這段的時候 怎麼一點都不好笑勒 @@" 而且感覺喬治他們有點生氣
是我記錯原文了嗎? 手上沒原文書 T_T 不能對照...
--
請給我一個長長的夏季
給我一段無暇的回憶
給我一顆溫柔的心
給我一份潔白的戀情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.20.18
1F:→ georgey:我看原文的時候也是大笑(在圖書館) 推 61.229.198.198 10/02
2F:→ ppr:我看原文也是大笑呢,中文就沒那感覺。 推 61.62.183.125 10/02
3F:→ mousegirl:推~~我也覺得那個超好笑的!!! XD 推 61.64.142.237 10/03