作者appletea (苹果绿 NN )
看板HarryPotter
标题Re: 你们觉得第5集翻译的如何
时间Thu Oct 2 16:34:32 2003
※ 引述《hrh (hrh)》之铭言:
: ※ 引述《cactus474 (你们台北人 )》之铭言:
: : 我也是这麽觉得
: : 第五集的翻译没有彭小姐的风格
: : 没有之前四集生动活泼有趣又贴近我们日常生活用语
: 我觉得前4集除了生动活泼.日常外还有一种俏皮感
: 而且不"俗"...
: 第五集中文版还没看(因为看过原文所以在家排最後...)
: 不过看大家的文章及预言家日报的内容
: 我有点担心译者为了贴近生活
: 而翻得有些俗了...=.=b
: : 看了有点小难过
: : 不知道是原着的故事方向有改变呢 还是怎样
: : 第五集中文版有点小闷
: : 看了两页就看不太下去...
: : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻译的版本
: : 我宁愿等个一年 也不想看翻译团在短时间内赶工赶出来翻的东西
: : 这样的赶工 书就真的好像变成商品
: : 失去质感
我也是看过原文再看中文版的(唯一一本)
刚开始看 两页我就看不下去了...= =b
可能看过原文真的有差 也可能是第一章本来就是例行叙述水蜡树街的景象
所以觉得异常的枯燥 跟书中叙述闷热的感觉有的比
不过看到现在已经可以习惯翻译的语气了 除了一二章衔接的不太通畅外
之後回霍格华兹的部份都还蛮能接受的
贴近中文年轻人口语的几个用词 感觉一点点突兀但还能接受
像是 妙丽说 "少跟我来这套"
卫斯里先生对金利说"看能不能在七点以前闪人"...
第一次看到的时候 会被这样的语气给愣了一下
不过渐渐就会习惯了
对人名的翻译...我反而比较不能接受 恩不里居教授 @_@"(professor Umbridge)
不过朋友说 降子比较有魔法世界的感觉=.=a
另外 有个笑点 我当初看的时候笑个半死
就是卫斯里太太知道荣恩当级长时说 "...家里每个人都当过级长了..."
乔治"忿忿不平"的说 "那弗雷和我算什麽 隔壁的邻居?"
中文翻这段的时候 怎麽一点都不好笑勒 @@" 而且感觉乔治他们有点生气
是我记错原文了吗? 手上没原文书 T_T 不能对照...
--
请给我一个长长的夏季
给我一段无暇的回忆
给我一颗温柔的心
给我一份洁白的恋情
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.20.18
1F:→ georgey:我看原文的时候也是大笑(在图书馆) 推 61.229.198.198 10/02
2F:→ ppr:我看原文也是大笑呢,中文就没那感觉。 推 61.62.183.125 10/02
3F:→ mousegirl:推~~我也觉得那个超好笑的!!! XD 推 61.64.142.237 10/03