作者AquaMoon (水月)
看板HarryPotter
標題Order of the Pheonix....鳳凰令??
時間Sun Jun 22 07:40:03 2003
這是我看過最奇怪的翻譯之一了.
鳳凰令的意思不該是個令牌嗎?
可是 Order of xxxx 並非這個意思....
在這裡的用法是近似於中古世紀的騎士團組織
(現今好像還是有,例如英國的 Order of the Bath...)
真的要翻得像武俠小說的話 (令牌讓我想到倚天屠龍記,聖火令....)
那該是........鳳凰幫!
再不然...鳳凰騎士團......也比鳳凰令貼近原意
我喜歡 鳳凰軍 XD
繼續翻鳳凰令,會出現很怪的句子:
我們都是鳳凰令的人,是鳳凰令的一份子
這是鳳凰令的秘密,外人不得知曉
鳳凰令的成員有很多....
難道當初建議譯名的人,不懂 Order 不等於 命令嗎????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 168.95.4.249
※ 編輯: AquaMoon 來自: 168.95.4.249 (06/22 10:32)
1F:→ greenskin:我要鳳凰騎士團,不要鳳凰令啦! 推 203.204.41.241 06/22
2F:→ greenskin:第一集就有「梅林爵士團」The Order of M~ 推 203.204.41.241 06/22