作者AquaMoon (水月)
看板HarryPotter
标题Order of the Pheonix....凤凰令??
时间Sun Jun 22 07:40:03 2003
这是我看过最奇怪的翻译之一了.
凤凰令的意思不该是个令牌吗?
可是 Order of xxxx 并非这个意思....
在这里的用法是近似於中古世纪的骑士团组织
(现今好像还是有,例如英国的 Order of the Bath...)
真的要翻得像武侠小说的话 (令牌让我想到倚天屠龙记,圣火令....)
那该是........凤凰帮!
再不然...凤凰骑士团......也比凤凰令贴近原意
我喜欢 凤凰军 XD
继续翻凤凰令,会出现很怪的句子:
我们都是凤凰令的人,是凤凰令的一份子
这是凤凰令的秘密,外人不得知晓
凤凰令的成员有很多....
难道当初建议译名的人,不懂 Order 不等於 命令吗????
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 168.95.4.249
※ 编辑: AquaMoon 来自: 168.95.4.249 (06/22 10:32)
1F:→ greenskin:我要凤凰骑士团,不要凤凰令啦! 推 203.204.41.241 06/22
2F:→ greenskin:第一集就有「梅林爵士团」The Order of M~ 推 203.204.41.241 06/22