作者nalee (就是我)
看板HarryPotter
標題Re: 關於翻譯.....
時間Mon Dec 30 20:34:15 2002
※ 引述《mecheers (dans vos yeux)》之銘言:
: ※ 引述《Scarborough (Black Lily)》之銘言:
: : 逆火 is the definition of teh noun form of backfire. 反彈 is enough.
: : If I recall correctly, 逆火 means a car is not heating up totally or something
: : like that.
: 摘自譯典通
: <BACKFIRE>
: n.
: (引擎的)逆火
: vi.
: 1.放出逆火
: 2.產生與預期情形相反的結果;事與願違
: 3.失敗
: 翻成逆火反彈挺正確的阿
: 榮恩也不認為魔杖會爆炸的吧
: ...更何況
: 這個詞再怎麼不順
: 也不至於影響到內容的真實性吧!
我覺得…
我覺得啦
看英文的時候,是不該用太過中文式的思考模式
在中文和英文翻譯上,是永遠沒辦法達到共識的
因為中文和英文的文化太不同了
中文和英文是在這樣很不同的文化下所創造出來的文字
就像英文很強調動詞名詞和時態
但是中文並不會因為時態的問題討論半天
也不會因為逆火或是反彈而吵了半天
但是,事實上逆火和反彈是不大一樣的
反彈可以指任何一樣東西的反彈,但逆火就不一定了
如果是中文研究學家的話,是可以指出不同處的
(不過我不是啦:p)
我相信有人會提出這樣的看法,就是因為在一定的程度上
這套書的翻譯是有把一些部份轉化成中文化的用法
我想…就如同"物以類聚"這一句話來說
英文沒有這一句的,
或許有人會說"Birds of a feather flock together."就是翻譯啦
但是仔細看,並不同的,只是后來找到同樣意思的句子就這樣用了
而這些都只是例子而已
--
愛我的 請舉手
愛我的 請你點點頭
愛我的 請舉起左手 我愛的請舉右手
愛我的 說出口愛我的 請你說出口
愛我就 請說Wo Ho 有時候 一次不足夠
有時候 一次不足夠....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.253.68