作者nalee (就是我)
看板HarryPotter
标题Re: 关於翻译.....
时间Mon Dec 30 20:34:15 2002
※ 引述《mecheers (dans vos yeux)》之铭言:
: ※ 引述《Scarborough (Black Lily)》之铭言:
: : 逆火 is the definition of teh noun form of backfire. 反弹 is enough.
: : If I recall correctly, 逆火 means a car is not heating up totally or something
: : like that.
: 摘自译典通
: <BACKFIRE>
: n.
: (引擎的)逆火
: vi.
: 1.放出逆火
: 2.产生与预期情形相反的结果;事与愿违
: 3.失败
: 翻成逆火反弹挺正确的阿
: 荣恩也不认为魔杖会爆炸的吧
: ...更何况
: 这个词再怎麽不顺
: 也不至於影响到内容的真实性吧!
我觉得…
我觉得啦
看英文的时候,是不该用太过中文式的思考模式
在中文和英文翻译上,是永远没办法达到共识的
因为中文和英文的文化太不同了
中文和英文是在这样很不同的文化下所创造出来的文字
就像英文很强调动词名词和时态
但是中文并不会因为时态的问题讨论半天
也不会因为逆火或是反弹而吵了半天
但是,事实上逆火和反弹是不大一样的
反弹可以指任何一样东西的反弹,但逆火就不一定了
如果是中文研究学家的话,是可以指出不同处的
(不过我不是啦:p)
我相信有人会提出这样的看法,就是因为在一定的程度上
这套书的翻译是有把一些部份转化成中文化的用法
我想…就如同"物以类聚"这一句话来说
英文没有这一句的,
或许有人会说"Birds of a feather flock together."就是翻译啦
但是仔细看,并不同的,只是后来找到同样意思的句子就这样用了
而这些都只是例子而已
--
爱我的 请举手
爱我的 请你点点头
爱我的 请举起左手 我爱的请举右手
爱我的 说出口爱我的 请你说出口
爱我就 请说Wo Ho 有时候 一次不足够
有时候 一次不足够....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.253.68