作者KeriTsou (Ice Tea)
看板HarryPotter
標題Re: 關於翻譯.....
時間Wed Dec 25 20:47:55 2002
※ 引述《nalee (就是我)》之銘言:
: ※ 引述《DogCavy (DogCavy)》之銘言:
: : 可以舉例嗎?
: : 因為我看英文版是不會這樣覺得,
: : 還是你們是先看英文版、再看中文版,
: : 所以覺得中文翻得不好啊?
: 就拿第一集的那一句
: "水蠟樹街四號的德思禮夫婦總是得意的說他們是最正常不過的人家,托福托福。"
: 英文原句是
: "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive,
: were proud to say that they wer perfectly normal, thank you very much."
: 來比較一下吧…
: 尤其是"thank you very much."這個
: 中文翻譯是"托福托福。"
: 大家討論一下這一句該如何翻吧
我覺得這一句譯者翻得很貼切耶
我實在想不出更好的 可以保留原本的語氣 但是又很符合中文慣用法的翻法了
因為這裡如果直接翻成"真是太感謝大家了"感覺好像更怪
但是我覺得當一個中國人得意祥祥地說"真是托大家的福啊"
那種感覺就跟一個西方人用同樣的態度說"Thank you very much"滿一致的耶
以上純屬個人想法啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.203.240
1F:→ miaos:我也是這樣想..只有這句可以表達他的意思 推 163.25.118.12 12/25