作者KeriTsou (Ice Tea)
看板HarryPotter
标题Re: 关於翻译.....
时间Wed Dec 25 20:47:55 2002
※ 引述《nalee (就是我)》之铭言:
: ※ 引述《DogCavy (DogCavy)》之铭言:
: : 可以举例吗?
: : 因为我看英文版是不会这样觉得,
: : 还是你们是先看英文版、再看中文版,
: : 所以觉得中文翻得不好啊?
: 就拿第一集的那一句
: "水蜡树街四号的德思礼夫妇总是得意的说他们是最正常不过的人家,托福托福。"
: 英文原句是
: "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive,
: were proud to say that they wer perfectly normal, thank you very much."
: 来比较一下吧…
: 尤其是"thank you very much."这个
: 中文翻译是"托福托福。"
: 大家讨论一下这一句该如何翻吧
我觉得这一句译者翻得很贴切耶
我实在想不出更好的 可以保留原本的语气 但是又很符合中文惯用法的翻法了
因为这里如果直接翻成"真是太感谢大家了"感觉好像更怪
但是我觉得当一个中国人得意祥祥地说"真是托大家的福啊"
那种感觉就跟一个西方人用同样的态度说"Thank you very much"满一致的耶
以上纯属个人想法啦
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.122.203.240
1F:→ miaos:我也是这样想..只有这句可以表达他的意思 推 163.25.118.12 12/25