作者DogCavy (DogCavy)
看板HarryPotter
標題Re: 關於翻譯.....
時間Tue Dec 24 00:27:28 2002
※ 引述《Zoomyoyo (不管了!!)》之銘言:
: ※ 引述《kakayaki (政大嗆聲合唱團強者)》之銘言:
: : 哈哈哈,這個我推,
: : 台灣翻譯雖有缺點,但跟大陸香港比起來實在高級多了,
: : 那裡的翻譯真的只有用低能來形容......
: 他們到底有沒有傳承到中國的美學ㄚ,
: 這樣看書不是很痛苦??
: 唉,
: 覺得痛心ㄨ
另外一些我認為簡體中文版翻得比較奇怪的...
洞穴屋→陋居、
渾拼柳→打人柳、
麻種→泥巴種、
搏格→遊走球、
港口鑰→門鑰匙、
不赦咒→不可饒恕咒、
匈牙利角尾龍→匈牙利樹蜂、
儲思盆→冥想盆...
這些還只是在標題有出現的名詞,
內容...不知道是怎樣,
我還蠻想見識的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.221.28.199