作者DogCavy (DogCavy)
看板HarryPotter
标题Re: 关於翻译.....
时间Tue Dec 24 00:27:28 2002
※ 引述《Zoomyoyo (不管了!!)》之铭言:
: ※ 引述《kakayaki (政大呛声合唱团强者)》之铭言:
: : 哈哈哈,这个我推,
: : 台湾翻译虽有缺点,但跟大陆香港比起来实在高级多了,
: : 那里的翻译真的只有用低能来形容......
: 他们到底有没有传承到中国的美学ㄚ,
: 这样看书不是很痛苦??
: 唉,
: 觉得痛心ㄨ
另外一些我认为简体中文版翻得比较奇怪的...
洞穴屋→陋居、
浑拼柳→打人柳、
麻种→泥巴种、
搏格→游走球、
港口钥→门钥匙、
不赦咒→不可饶恕咒、
匈牙利角尾龙→匈牙利树蜂、
储思盆→冥想盆...
这些还只是在标题有出现的名词,
内容...不知道是怎样,
我还蛮想见识的...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.221.28.199