作者Zoomyoyo (不管了!!)
看板HarryPotter
標題Re: 關於翻譯.....
時間Mon Dec 23 23:34:05 2002
※ 引述《Enterprise (人類的終極邊疆)》之銘言:
: ※ 引述《nalee (就是我)》之銘言:
: : 我覺得
: : 這邊說的翻譯要指一個完整的句子會比較恰當
: : 沒錯…他的一些單一名詞如"麻瓜"、"古靈閣"…都不錯
: : 但是,卻常常會覺得一個句子翻得非常奇怪…
: : 翻譯者為了讓國內的讀者看得懂
: : 就翻得失去了英國式的特殊意含…
: : 這對看過原文的人來說感受蠻深的…
: : 雖然我看的時候並不能完全了解其意義,但是會會心的一笑
: : 而在看中文版后…心中其實是蠻怪的感覺
: I can't agree with you more....
: 我覺得中文的讀起來氣氛就是跟原文的不同
: 感覺原文的氣氛比較活
: 讀起來就覺得比較精采
: 記得我讀第一集時是先看中文的
: 我竟然覺得氣氛悶悶沉沉的
: 只想盡速把它看完以知道故事發展
: 而不想品味它的細節什麼的
: 看得有點不耐煩的感覺
: 但是後來又看原文的就覺得好多了
: 所以現在都看原文的了
: 中文的我看過1.2集 3.4集只跳著看過一點點
: 不過我覺得一些名詞的部分真的還翻的不錯
: 而整體文句的通順跟氣氛的營造呢
: 我覺得有在進步中啦
: 因為我真的覺得第一集比較差一點
: 其他的就還好了
i can't agree with you too!!
第一集我也是覺得有點悶,
剛開始的時候而已,
後來進入狀況就越來越精彩了,
尤其第三第四集,
雖然內容已經很多了,
還是覺得意猶未盡!!!!我們畢竟是講中文的,
看中文當然比較能進入狀況,
但作者是用英文寫,用英文思考的,
當然英文比較能確切表達作者的意思,
可是如果這樣說的話,
大家都應該要看英文版比較適當ㄚ,
但問題是,
我們是用中文思考ㄚ,
要我們先看英文再把它轉成中文來思考,
不是太累了??
原意或許也早就失真了,當我們一定要用英文來看時??
꜊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.161.9.14
1F:→ CRChen:是"I can't agree with you any more"吧! 推 140.112.23.115 12/24
2F:→ gentleman:是"I can't agree with you more"吧! 推 140.112.17.232 12/25
3F:→ DogCavy:中文是「再同意不過了。」對不對... 推 61.221.28.199 12/25
4F:推 yusami: 我是鄧哈派 05/20 23:40