作者Zoomyoyo (不管了!!)
看板HarryPotter
标题Re: 关於翻译.....
时间Mon Dec 23 23:34:05 2002
※ 引述《Enterprise (人类的终极边疆)》之铭言:
: ※ 引述《nalee (就是我)》之铭言:
: : 我觉得
: : 这边说的翻译要指一个完整的句子会比较恰当
: : 没错…他的一些单一名词如"麻瓜"、"古灵阁"…都不错
: : 但是,却常常会觉得一个句子翻得非常奇怪…
: : 翻译者为了让国内的读者看得懂
: : 就翻得失去了英国式的特殊意含…
: : 这对看过原文的人来说感受蛮深的…
: : 虽然我看的时候并不能完全了解其意义,但是会会心的一笑
: : 而在看中文版后…心中其实是蛮怪的感觉
: I can't agree with you more....
: 我觉得中文的读起来气氛就是跟原文的不同
: 感觉原文的气氛比较活
: 读起来就觉得比较精采
: 记得我读第一集时是先看中文的
: 我竟然觉得气氛闷闷沉沉的
: 只想尽速把它看完以知道故事发展
: 而不想品味它的细节什麽的
: 看得有点不耐烦的感觉
: 但是後来又看原文的就觉得好多了
: 所以现在都看原文的了
: 中文的我看过1.2集 3.4集只跳着看过一点点
: 不过我觉得一些名词的部分真的还翻的不错
: 而整体文句的通顺跟气氛的营造呢
: 我觉得有在进步中啦
: 因为我真的觉得第一集比较差一点
: 其他的就还好了
i can't agree with you too!!
第一集我也是觉得有点闷,
刚开始的时候而已,
後来进入状况就越来越精彩了,
尤其第三第四集,
虽然内容已经很多了,
还是觉得意犹未尽!!!!我们毕竟是讲中文的,
看中文当然比较能进入状况,
但作者是用英文写,用英文思考的,
当然英文比较能确切表达作者的意思,
可是如果这样说的话,
大家都应该要看英文版比较适当ㄚ,
但问题是,
我们是用中文思考ㄚ,
要我们先看英文再把它转成中文来思考,
不是太累了??
原意或许也早就失真了,当我们一定要用英文来看时??
꜊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.161.9.14
1F:→ CRChen:是"I can't agree with you any more"吧! 推 140.112.23.115 12/24
2F:→ gentleman:是"I can't agree with you more"吧! 推 140.112.17.232 12/25
3F:→ DogCavy:中文是「再同意不过了。」对不对... 推 61.221.28.199 12/25
4F:推 yusami: 我是邓哈派 05/20 23:40