作者Enterprise (人類的終極邊疆)
看板HarryPotter
標題Re: 關於翻譯.....
時間Mon Dec 23 22:55:49 2002
※ 引述《nalee (就是我)》之銘言:
: ※ 引述《staminafish (我需要你的體溫)》之銘言:
: : 我覺得古靈閣也翻得很棒啊
: : 就有一種神祕 有小精靈的感覺
: 我覺得
: 這邊說的翻譯要指一個完整的句子會比較恰當
: 沒錯…他的一些單一名詞如"麻瓜"、"古靈閣"…都不錯
: 但是,卻常常會覺得一個句子翻得非常奇怪…
: 翻譯者為了讓國內的讀者看得懂
: 就翻得失去了英國式的特殊意含…
: 這對看過原文的人來說感受蠻深的…
: 雖然我看的時候並不能完全了解其意義,但是會會心的一笑
: 而在看中文版后…心中其實是蠻怪的感覺
I can't agree with you more....
我覺得中文的讀起來氣氛就是跟原文的不同
感覺原文的氣氛比較活
讀起來就覺得比較精采
記得我讀第一集時是先看中文的
我竟然覺得氣氛悶悶沉沉的
只想盡速把它看完以知道故事發展
而不想品味它的細節什麼的
看得有點不耐煩的感覺
但是後來又看原文的就覺得好多了
所以現在都看原文的了
中文的我看過1.2集 3.4集只跳著看過一點點
不過我覺得一些名詞的部分真的還翻的不錯
而整體文句的通順跟氣氛的營造呢
我覺得有在進步中啦
因為我真的覺得第一集比較差一點
其他的就還好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.145.100