作者Enterprise (人类的终极边疆)
看板HarryPotter
标题Re: 关於翻译.....
时间Mon Dec 23 22:55:49 2002
※ 引述《nalee (就是我)》之铭言:
: ※ 引述《staminafish (我需要你的体温)》之铭言:
: : 我觉得古灵阁也翻得很棒啊
: : 就有一种神秘 有小精灵的感觉
: 我觉得
: 这边说的翻译要指一个完整的句子会比较恰当
: 没错…他的一些单一名词如"麻瓜"、"古灵阁"…都不错
: 但是,却常常会觉得一个句子翻得非常奇怪…
: 翻译者为了让国内的读者看得懂
: 就翻得失去了英国式的特殊意含…
: 这对看过原文的人来说感受蛮深的…
: 虽然我看的时候并不能完全了解其意义,但是会会心的一笑
: 而在看中文版后…心中其实是蛮怪的感觉
I can't agree with you more....
我觉得中文的读起来气氛就是跟原文的不同
感觉原文的气氛比较活
读起来就觉得比较精采
记得我读第一集时是先看中文的
我竟然觉得气氛闷闷沉沉的
只想尽速把它看完以知道故事发展
而不想品味它的细节什麽的
看得有点不耐烦的感觉
但是後来又看原文的就觉得好多了
所以现在都看原文的了
中文的我看过1.2集 3.4集只跳着看过一点点
不过我觉得一些名词的部分真的还翻的不错
而整体文句的通顺跟气氛的营造呢
我觉得有在进步中啦
因为我真的觉得第一集比较差一点
其他的就还好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.145.100