作者DogCavy (DogCavy)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 關於第二集鄧不利多的一句話??
時間Mon Dec 16 22:11:24 2002
※ 引述《uzumaki (兩地寂寞)》之銘言:
: ※ 引述《bcgirl (BRITNEY)》之銘言:
: : 不是喔~~~
: : 我那天去看第二遍~~
: : 的確不是照書上翻的~
: 我想電影翻譯是有點偷懶錯誤吧!
: 例如在決鬥社的情節中,念咒語的地方都不翻(人家書都翻好了)。
: → Dumkas:可是那好像書上的不同啊... 推 61.216.80.95 12/16
: → Dumkas:而且都只是把人震飛出去... 推 61.216.80.95 12/16
不過我注意聽哈利真的是唸 "Rictusempra"、也就是呵癢咒...
馬份的沒機會多聽幾次,
不知道為什麼拍成兩個人都只是彈出去而已...
我覺得電影翻譯有點爛,
像榮恩說"great-great-great-grandson"應該翻成「曾曾曾孫」,
不過卻只翻成「後代」...
還有"Scared, Potter? ""You wish!"
"You wish!"應該翻成「你想得美!」...
不過電影好像翻成「你希望我會害怕!」...
聽起來很奇怪...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.221.28.199
※ 編輯: DogCavy 來自: 61.221.28.199 (12/18 18:29)