作者yoyomi (追求飛翔)
看板hakka-info
標題Re: 雞酒
時間Tue Jul 20 12:24:32 2004
※ 引述《missister (erene)》之銘言:
: 來到這個版,學很有趣,從小長在台北,會聽但是對客家話,不是很熟..
: 說到有些名詞,我覺是客家話直接翻過來的..
: 我二嫂就聽不懂,什麼是"雞酒"..明明是燒酒雞,
: 有一天我在朋友面前也不小心脫口而出"雞酒"這個詞..沒人聽懂我在說什麼...
: 最好笑的是去年看新聞,因為下大雨路面積水很深,記者訪問一位
: 住在苗栗的客家人,他說....我家門口都變"河霸"了..
: 我跟我媽笑翻了.....
: 以前的大學同學也是,有一天上課跟我說..書要"扁面"(翻面)了嗎?
: 小丸子的臉當場出現..!!...想不到這種對話,會出現在六年級的身上..粉有趣!!
我也有一個笑話
不過這個笑話歸因我的客家話實在是太遜了
看到大家客家話功力這麼好
我真是太丟臉啦!
這是小時候的笑話啦
客家話的池塘叫做「必通」(海陸)或是「筆筒」(四縣)
我常常問我媽媽那時什麼統(糖)
還因此跟媽媽吵架
另外我一直很疑惑的一件事情
雖然閩南人很重男輕女
但是我覺得客家人的重男輕女也是有跡可尋的
比如說客家人的兒子叫做「來」
客家人的女兒叫做「ㄇㄨㄟ(三聲)屎」
這一直讓我很不平衡啊!
為什麼兒子就叫他來來來快點過來
可是女兒就要是便便呢?
唉呀呀!不過一般人不會想到這種問題的吧!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.130.166
1F:→ iammai:嗯..我在苗栗聽到的說法好像不一樣.. 218.168.194.122 07/22