作者solomn (九米)
看板HK_Comics
標題[請益] 港版的文字語句和一般中文差異極大?
時間Fri Dec 10 23:14:51 2021
台灣用的正體中文的文字和語句
和中國的簡體字相比
除了正體/簡體的差別
句子基本上沒什麼兩樣
可是同樣是中文
香港使用的中文句子就差異極大
台灣人看港版漫畫
台詞文意會很難上手
香港用的文句是什麼歷史演進?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.194.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HK_Comics/M.1639149293.A.B4A.html
1F:→ pork: 粵語白話文,加上香港獨特的歷史發展,詞彙自然跟兩岸華語 12/11 00:10
2F:→ pork: 有所區隔 12/11 00:10
3F:推 scottandk: 的而切確 12/12 12:36
4F:推 Warlock: 把台語照口語寫成對白,香港人也看不懂啊 12/19 00:56
5F:推 YCTING: 粵文在五四運動後到60年代相對「普通話(國語)」自由發展 01/05 17:27
6F:推 linfon00: 大概就是粵語音譯直翻...所以有時候連英文字都出來了 05/03 08:54
7F:推 haro2: 就被外國統治過加上經濟好,有底氣自成一格,同理套到上海話 05/27 15:53