作者JayceLai (深紅)
看板HKMCantonese
標題[吹水] 而家睇緊九品芝麻官 諗到嘅問題
時間Wed Aug 11 12:43:23 2010
衛視電影台而家播緊星仔嘅九品芝麻官(普通話版本)
頭先有一幕
方唐鏡拿左一張好細嘅契約仔
星仔:這又小又濕怎麼看?
方唐鏡:濕的不好 這裡還有張乾的 大人想看哪一張啊?
星仔:乾爹啊
呢度係方唐鏡想呃星仔叫佢契爺
因為係租約(契約)
小張叫(契)仔 大章叫(契)爺
但是我唔明點解普通話會變成咁嘅
係翻譯嘅問題咩?
有d唔明翻譯者想表達咩嘢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.238.189
※ 編輯: JayceLai 來自: 123.110.238.189 (08/11 12:44)
1F:推 cgkm:想看溼的還是乾的? 乾的呀 ─諧音→ 乾爹啊 08/11 14:18
2F:→ JayceLai:我明喇 真係唔該你^^ 08/12 09:09
3F:推 newversion:國語配音員用心良苦呀 08/12 18:55
4F:→ fuxin999:不改的話那裡有笑點 08/31 00:07