作者tashatasha2 (Tasha)
看板HK-movie
標題[心得] 那些我們誤解港片的事~關於港片笑點
時間Tue Jan 13 18:45:41 2015
http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/405533983
網誌好讀版
在年輕這輩台灣人的成長過程中
港片可以說是很重要的一個元素
相信很多人對港片的台詞
可以說是倒背如流
要背多長有多長
原因無他
就是因為國片台每天24小時的播經典港片
所以不會背都難
這幾年因為常跑香港的關係
才發現很多以前看港片覺得怪怪的、
劇情不流暢的地方
原來是翻譯錯誤
或是我們不了解廣東話的緣故
所以很多笑點看不懂
像是經典90年代港片《賭俠》中
小刀問龍九有沒有英文名字
龍九回答「Kowloon」時
小刀嚇了一大跳
這段原本小時候一直看不懂
但後來到香港之後才發現
這「Kowloon」
不就是九龍嗎!!!?
難怪小刀如此驚訝
而Tasha自己很喜歡的周星馳電影《情聖》裡
剛開頭有段台詞
個人也是百思不得其解
片中這段周星馳假裝是偷渡客
拿出瓷器來賣
並說了一句
「有美金給美金,有英磅給英磅,有綠卡也是犯法的。」
這有綠卡犯法是什麼意思
多年以來都霧煞煞
後來有次跟香港朋友討論
放出影片來看
才發現原來在香港刷卡都叫「碌卡」
所以這段聽廣東話原音
其實是說「碌卡都有辦法㗎」
意即刷卡都有辦法之意
而很受大家喜愛的《鹿鼎記二神龍教》中
原本林青霞幫邱淑貞取了個名字
叫「帶子」
後來邱淑貞嫌不好聽
所以周星馳說要幫她改叫「烏魚子」
(廣東話的版本
則是說要改叫鮑魚)
不過不管烏魚子也好
鮑魚也好
怎麼跟海鮮扯上關係的實在很難理解
直到後來有次在香港超市看到這個
才發現
吼~原來廣東話裡面
干貝就叫帶子啦
是說每次跟香港朋友談到
台灣很多人很迷周星馳的時候
他們都會很疑問的說
「周星馳很多笑點都是廣東話的耶
你們看得懂嗎?」
果然後來漸漸懂一點廣東話之後
再去史蒂芬周的笑點
就又是另一番趣味了
建議大家有在喜歡港片的話
可以試著看看粵語版
會有國語版沒有的笑點出現喔
--
Tasha
FB:
https://www.facebook.com/pages/Tasha/310771535603285
Blog:
http://hellotasha.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.169.147
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HK-movie/M.1421145945.A.C85.html
1F:推 pilifonbao: 除了九龍那,其他感想都不錯。九龍不懂有點扯:) 01/13 20:12
2F:→ tashatasha2: 小時候聽中文版我記得他說Colin所以... 01/13 20:14
3F:推 pilifonbao: 賭俠裡阿星的四條煙,則是因為香港稱ACE為煙士(音譯)。 01/13 20:15
4F:推 pilifonbao: 吹含吸舔摳因為片長關係(戲院可以多放一場),好像只有 01/13 20:18
5F:→ pilifonbao: 臺灣有 01/13 20:18
6F:推 pilifonbao: 還有賭俠片尾雙生雙旦那段,有些都沒收錄了 01/13 20:20
7F:推 pilifonbao: 與龍共舞更扯,月光要大陸雞喝藥的超浪漫片段都被卡掉. 01/13 20:22
8F:→ pilifonbao: .. 01/13 20:22
9F:推 stocktonty: 瑪莉:無賴 鬼王達:怎麼會無奶 你看我不就有兩粒嗎? 01/14 15:11
10F:推 pattda: 我有因為表達不夠深不夠簡單而不解劇情 01/14 18:33
11F:→ pattda: 國語版東方不敗那句"告訴我 你是詩詩" 太文藝太含蓄 01/14 18:34
12F:→ pattda: 看完只會大罵 你是北七喔 都說不是了 01/14 18:35
13F:→ pattda: 但粵語版台詞不變 只有加一些嗯啊 情緒也放出去 01/14 18:36
14F:→ pattda: 我在那一刻才看懂男主角希望被騙 01/14 18:37
15F:→ pattda: 當下那個震撼感喔 是有被耍了10幾年的感覺XD 01/14 18:38
16F:→ pattda: 不是說國語版不好 國語配音還是比較好 只是有時會小小的 01/14 18:39
17F:→ pattda: 表達不夠確切 01/14 18:39
18F:推 olaiy: 有些髒髒的順口溜都被翻譯打馬賽克了 01/14 18:40
19F:推 pilifonbao: 有些粵語配音那聲線和音質真的滿棒的,例如龍門飛甲的 01/14 21:25
20F:→ pilifonbao: 配音員。香港回歸前的港片國語版多半找臺灣人配音,品 01/14 21:25
21F:→ pilifonbao: 質比較好,回歸後就...例如張家輝跟鄭伊健都同一個26仔 01/14 21:25
22F:→ pilifonbao: 配的,有夠難聽... 01/14 21:25
23F:推 krajicek: 達聞西不也是廣東話笑點 01/14 21:37
24F:→ krajicek: 還有狗官跟九姑娘應該也是 01/14 21:38
25F:推 smallmin1107: 長知識 01/14 22:46
26F:推 pilifonbao: 想到賭俠大戰拉斯維加斯,劉德華要罵“杏加橙”被陳百 01/15 04:41
27F:→ pilifonbao: 祥阻止的橋段,是因為劉德華曾在’95年左右與周慧敏合 01/15 04:41
28F:→ pilifonbao: 作的TVB台慶短劇講被投訴,所以王晶剛好用來調侃他一番 01/15 04:41
29F:→ pilifonbao: ,厲害又有趣。 01/15 04:41
30F:→ pilifonbao: “達文西”可否講解一下? 不懂~~ 01/15 04:42
31F:推 pattda: 達聞西很下流 01/15 08:18
32F:→ ncncaska: 西是下體的因,所以阿漆堅持要叫他聞西 01/15 09:14
33F:→ cloud1017: 廣東話"西"取自諧音 暗指女性生殖器官 01/15 09:40
34F:→ cloud1017: 所以陳夢吉說阿歡也有一個"西"......字的玉珮 01/15 09:42
35F:→ cloud1017: 眾人才會驚訝一下 01/15 09:44
36F:推 pilifonbao: 謝謝分享~ 01/15 12:35
37F:→ googlemap420: 契爺 01/15 23:27
38F:→ tweence: 01/25 16:20