作者tashatasha2 (Tasha)
看板HK-movie
标题[心得] 那些我们误解港片的事~关於港片笑点
时间Tue Jan 13 18:45:41 2015
http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/405533983
网志好读版
在年轻这辈台湾人的成长过程中
港片可以说是很重要的一个元素
相信很多人对港片的台词
可以说是倒背如流
要背多长有多长
原因无他
就是因为国片台每天24小时的播经典港片
所以不会背都难
这几年因为常跑香港的关系
才发现很多以前看港片觉得怪怪的、
剧情不流畅的地方
原来是翻译错误
或是我们不了解广东话的缘故
所以很多笑点看不懂
像是经典90年代港片《赌侠》中
小刀问龙九有没有英文名字
龙九回答「Kowloon」时
小刀吓了一大跳
这段原本小时候一直看不懂
但後来到香港之後才发现
这「Kowloon」
不就是九龙吗!!!?
难怪小刀如此惊讶
而Tasha自己很喜欢的周星驰电影《情圣》里
刚开头有段台词
个人也是百思不得其解
片中这段周星驰假装是偷渡客
拿出瓷器来卖
并说了一句
「有美金给美金,有英磅给英磅,有绿卡也是犯法的。」
这有绿卡犯法是什麽意思
多年以来都雾煞煞
後来有次跟香港朋友讨论
放出影片来看
才发现原来在香港刷卡都叫「碌卡」
所以这段听广东话原音
其实是说「碌卡都有办法㗎」
意即刷卡都有办法之意
而很受大家喜爱的《鹿鼎记二神龙教》中
原本林青霞帮邱淑贞取了个名字
叫「带子」
後来邱淑贞嫌不好听
所以周星驰说要帮她改叫「乌鱼子」
(广东话的版本
则是说要改叫鲍鱼)
不过不管乌鱼子也好
鲍鱼也好
怎麽跟海鲜扯上关系的实在很难理解
直到後来有次在香港超市看到这个
才发现
吼~原来广东话里面
干贝就叫带子啦
是说每次跟香港朋友谈到
台湾很多人很迷周星驰的时候
他们都会很疑问的说
「周星驰很多笑点都是广东话的耶
你们看得懂吗?」
果然後来渐渐懂一点广东话之後
再去史蒂芬周的笑点
就又是另一番趣味了
建议大家有在喜欢港片的话
可以试着看看粤语版
会有国语版没有的笑点出现喔
--
Tasha
FB:
https://www.facebook.com/pages/Tasha/310771535603285
Blog:
http://hellotasha.pixnet.net/blog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.42.169.147
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HK-movie/M.1421145945.A.C85.html
1F:推 pilifonbao: 除了九龙那,其他感想都不错。九龙不懂有点扯:) 01/13 20:12
2F:→ tashatasha2: 小时候听中文版我记得他说Colin所以... 01/13 20:14
3F:推 pilifonbao: 赌侠里阿星的四条烟,则是因为香港称ACE为烟士(音译)。 01/13 20:15
4F:推 pilifonbao: 吹含吸舔抠因为片长关系(戏院可以多放一场),好像只有 01/13 20:18
5F:→ pilifonbao: 台湾有 01/13 20:18
6F:推 pilifonbao: 还有赌侠片尾双生双旦那段,有些都没收录了 01/13 20:20
7F:推 pilifonbao: 与龙共舞更扯,月光要大陆鸡喝药的超浪漫片段都被卡掉. 01/13 20:22
8F:→ pilifonbao: .. 01/13 20:22
9F:推 stocktonty: 玛莉:无赖 鬼王达:怎麽会无奶 你看我不就有两粒吗? 01/14 15:11
10F:推 pattda: 我有因为表达不够深不够简单而不解剧情 01/14 18:33
11F:→ pattda: 国语版东方不败那句"告诉我 你是诗诗" 太文艺太含蓄 01/14 18:34
12F:→ pattda: 看完只会大骂 你是北七喔 都说不是了 01/14 18:35
13F:→ pattda: 但粤语版台词不变 只有加一些嗯啊 情绪也放出去 01/14 18:36
14F:→ pattda: 我在那一刻才看懂男主角希望被骗 01/14 18:37
15F:→ pattda: 当下那个震撼感喔 是有被耍了10几年的感觉XD 01/14 18:38
16F:→ pattda: 不是说国语版不好 国语配音还是比较好 只是有时会小小的 01/14 18:39
17F:→ pattda: 表达不够确切 01/14 18:39
18F:推 olaiy: 有些脏脏的顺口溜都被翻译打马赛克了 01/14 18:40
19F:推 pilifonbao: 有些粤语配音那声线和音质真的满棒的,例如龙门飞甲的 01/14 21:25
20F:→ pilifonbao: 配音员。香港回归前的港片国语版多半找台湾人配音,品 01/14 21:25
21F:→ pilifonbao: 质比较好,回归後就...例如张家辉跟郑伊健都同一个26仔 01/14 21:25
22F:→ pilifonbao: 配的,有够难听... 01/14 21:25
23F:推 krajicek: 达闻西不也是广东话笑点 01/14 21:37
24F:→ krajicek: 还有狗官跟九姑娘应该也是 01/14 21:38
25F:推 smallmin1107: 长知识 01/14 22:46
26F:推 pilifonbao: 想到赌侠大战拉斯维加斯,刘德华要骂“杏加橙”被陈百 01/15 04:41
27F:→ pilifonbao: 祥阻止的桥段,是因为刘德华曾在’95年左右与周慧敏合 01/15 04:41
28F:→ pilifonbao: 作的TVB台庆短剧讲被投诉,所以王晶刚好用来调侃他一番 01/15 04:41
29F:→ pilifonbao: ,厉害又有趣。 01/15 04:41
30F:→ pilifonbao: “达文西”可否讲解一下? 不懂~~ 01/15 04:42
31F:推 pattda: 达闻西很下流 01/15 08:18
32F:→ ncncaska: 西是下体的因,所以阿漆坚持要叫他闻西 01/15 09:14
33F:→ cloud1017: 广东话"西"取自谐音 暗指女性生殖器官 01/15 09:40
34F:→ cloud1017: 所以陈梦吉说阿欢也有一个"西"......字的玉佩 01/15 09:42
35F:→ cloud1017: 众人才会惊讶一下 01/15 09:44
36F:推 pilifonbao: 谢谢分享~ 01/15 12:35
37F:→ googlemap420: 契爷 01/15 23:27
38F:→ tweence: 01/25 16:20