作者seohee (細妹按靚)
站內HK-drama
標題Re: [專題]港劇誰當家? 請看「花生秀」
時間Wed May 10 21:24:10 2006
是fashion show的意思,香港人說話常常英文翻成中文產生的話
※ 引述《marochen (maro)》之銘言:
: ※ 引述《minota (美能達相機)》之銘言:
: : 請教一個不相關的問題
: : 請問這裡的"花生"是否有別的含意
: : 記得以前有一首歌叫花生騷
: : 這裡的花生應該不是我們吃的那個花生吧
: : 謝謝
: 在這篇文章內, 我想花生的意思是花旦和小生 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.133.24
1F:推 goodcial:台灣香港各有各的趣味 像台灣就喜歡直接翻譯名稱 05/10 21:27
2F:→ goodcial:湯姆克魯斯、基努李維...,香港就會直接稱呼英文名稱 05/10 21:27
3F:推 sorrowapril:香港也愛翻譯 而且他們翻法常讓我噴飯 05/10 23:40
4F:推 Felix6:常讓你噴飯是因為你不會廣東話吧..他們都翻成粵語的啊 05/11 02:09
5F:→ Felix6:而且我覺得花生秀根本不是fashion show...應該只是花旦小生 05/11 02:09
6F:推 emmat:像是"碧咸=貝克漢"?呵.... 05/11 10:17
7F:→ isly36:碧咸的粵語發音跟貝克漢的英文發音是一樣的呀~~所以..... 05/11 14:50