作者aries01 (球恩)
看板HIMYM
標題[心得] 一直覺得Star World劇名翻得不差
時間Tue Oct 9 14:05:21 2012
乍看很俗,其實淺顯易懂,而且蠻符合這戲到現在的情況
大陸翻那什麼"老爸老媽羅曼史"恐怕是只看劇情大綱沒看過整齣戲的錯譯
這戲演到現在,根本就只有老爸跟一堆叔叔阿姨的羅曼史,老媽現在影子出現
了幾遍?前幾季哪來的老媽的羅曼史?
反而戲裡的人很常在"追愛",未必到"總動員"的程度但至少主角中是有好幾個蠻常在愛
的
私心覺得這戲只要譯名有"媽"這個字就是被編導唬攏的錯誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.93.137
1F:推 haro2:其實問題根源在於這片美國那邊原本就是以預到媽媽之名,行巴 10/09 14:16
2F:→ haro2:尼跟ted泡妞之實(真的出現媽媽老實說兌現主題,可以收攤啦) 10/09 14:18
3F:→ haro2:老實說追愛也很俗套,總動員這東西早就被玩爛了... 10/09 14:19
4F:→ haro2:老實說是台灣市場自己有問題,沒辦法接受原意直翻 10/09 14:23
5F:→ haro2:硬要搞'全民超人''復仇之戰''宅男特務' 10/09 14:25
6F:→ haro2:翻" 我是怎麼遇到你媽 "有這麼大的問題嗎? 10/09 14:26
7F:→ killer47:翻譯沒問題阿 老爸在遇見老媽前發生的一些羅曼史 10/09 16:01
8F:→ killer47:ted不是一直強調就是有發生這麼多五四三的事才遇到老媽 10/09 16:02
9F:→ bcbc2525:追愛總動員根本糟透了 到底要出幾個總動員台灣才甘心 10/09 16:11
10F:推 finalanter:宅男特務還好吧 超市特工比較難聽 10/09 17:14
11F:→ eyesofnaraka:他的梗本來就是嘴巴說要講老媽結果講八年啊...XD 10/09 17:17
12F:推 holycow74105:追愛總動員超爛又沒梗… 10/09 20:33
13F:推 Faoitohins:不覺得爛 可以接受 老爸老媽羅曼史比較不喜歡 10/09 21:52
14F:→ Faoitohins:當初就是star world有播才會認識這部戲的 10/09 21:54
15F:推 voguehan:比較喜歡老爸老媽羅曼史耶 總動員什麼的很無感 10/10 01:12
16F:推 DogCavy:是老爸老媽浪漫史吧? 10/10 08:26
17F:→ plutox:不如翻成「追你娘」好了 10/10 10:11
18F:推 haro2:超市特工棒呀~~有種零零漆或凸錘特派員的 喜感 10/10 10:24
19F:→ haro2:宅男? 新聞整天啥都要扯上宅男.正妹...超反感 10/10 10:26
20F:→ PekoCute:覺得非常的爛 10/10 10:39
21F:推 asdsasd:比較喜歡老爸老媽羅曼史+1 10/10 13:01
22F:推 finalanter:宅男還蠻符合的啊 Chuck和Morgan是星戰宅無誤~ 10/10 14:09
23F:推 podo7722:完全不用中譯名推廣,兩個都有點怪怪的,尤其是總動員 10/10 15:50
24F:推 podo7722:雖然說直譯也很勉強,很多電影如果直譯不就常常在搞笑 10/10 15:53
25F:推 MarkFung:老爸老媽 +1 至少比較接近原意 10/10 21:00
26F:→ aries01:"比較接近"原意,但原意根本就是個幌子,不符合戲的真貌 10/11 19:25
27F:→ aries01:叫什麼"追你娘"也不對....他開始在追那個娘了嗎? 10/11 19:25
28F:推 coldhotranee:雖然老爸老媽可能比較接近,但以前單聽名字真的完全 10/11 20:30
29F:→ coldhotranee:不會想看,整個很Low,追愛總動員雖芭樂但不會排斥 10/11 20:32
30F:→ converse2006:不懂 美國人看到HIMYM會認為的意思不就是那樣嗎? 10/27 22:44
31F:→ converse2006:中文翻譯名是需要替原劇名辯解甚麼? 10/27 22:46
32F:推 eitherway:以前還沒看過.聽到劇名還以為是傳統家庭劇... 11/03 13:07
33F:推 newsoulth:老爸老媽浪漫史比較好 12/09 13:40