作者aries01 (球恩)
看板HIMYM
标题[心得] 一直觉得Star World剧名翻得不差
时间Tue Oct 9 14:05:21 2012
乍看很俗,其实浅显易懂,而且蛮符合这戏到现在的情况
大陆翻那什麽"老爸老妈罗曼史"恐怕是只看剧情大纲没看过整出戏的错译
这戏演到现在,根本就只有老爸跟一堆叔叔阿姨的罗曼史,老妈现在影子出现
了几遍?前几季哪来的老妈的罗曼史?
反而戏里的人很常在"追爱",未必到"总动员"的程度但至少主角中是有好几个蛮常在爱
的
私心觉得这戏只要译名有"妈"这个字就是被编导唬拢的错误
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.93.137
1F:推 haro2:其实问题根源在於这片美国那边原本就是以预到妈妈之名,行巴 10/09 14:16
2F:→ haro2:尼跟ted泡妞之实(真的出现妈妈老实说兑现主题,可以收摊啦) 10/09 14:18
3F:→ haro2:老实说追爱也很俗套,总动员这东西早就被玩烂了... 10/09 14:19
4F:→ haro2:老实说是台湾市场自己有问题,没办法接受原意直翻 10/09 14:23
5F:→ haro2:硬要搞'全民超人''复仇之战''宅男特务' 10/09 14:25
6F:→ haro2:翻" 我是怎麽遇到你妈 "有这麽大的问题吗? 10/09 14:26
7F:→ killer47:翻译没问题阿 老爸在遇见老妈前发生的一些罗曼史 10/09 16:01
8F:→ killer47:ted不是一直强调就是有发生这麽多五四三的事才遇到老妈 10/09 16:02
9F:→ bcbc2525:追爱总动员根本糟透了 到底要出几个总动员台湾才甘心 10/09 16:11
10F:推 finalanter:宅男特务还好吧 超市特工比较难听 10/09 17:14
11F:→ eyesofnaraka:他的梗本来就是嘴巴说要讲老妈结果讲八年啊...XD 10/09 17:17
12F:推 holycow74105:追爱总动员超烂又没梗… 10/09 20:33
13F:推 Faoitohins:不觉得烂 可以接受 老爸老妈罗曼史比较不喜欢 10/09 21:52
14F:→ Faoitohins:当初就是star world有播才会认识这部戏的 10/09 21:54
15F:推 voguehan:比较喜欢老爸老妈罗曼史耶 总动员什麽的很无感 10/10 01:12
16F:推 DogCavy:是老爸老妈浪漫史吧? 10/10 08:26
17F:→ plutox:不如翻成「追你娘」好了 10/10 10:11
18F:推 haro2:超市特工棒呀~~有种零零漆或凸锤特派员的 喜感 10/10 10:24
19F:→ haro2:宅男? 新闻整天啥都要扯上宅男.正妹...超反感 10/10 10:26
20F:→ PekoCute:觉得非常的烂 10/10 10:39
21F:推 asdsasd:比较喜欢老爸老妈罗曼史+1 10/10 13:01
22F:推 finalanter:宅男还蛮符合的啊 Chuck和Morgan是星战宅无误~ 10/10 14:09
23F:推 podo7722:完全不用中译名推广,两个都有点怪怪的,尤其是总动员 10/10 15:50
24F:推 podo7722:虽然说直译也很勉强,很多电影如果直译不就常常在搞笑 10/10 15:53
25F:推 MarkFung:老爸老妈 +1 至少比较接近原意 10/10 21:00
26F:→ aries01:"比较接近"原意,但原意根本就是个幌子,不符合戏的真貌 10/11 19:25
27F:→ aries01:叫什麽"追你娘"也不对....他开始在追那个娘了吗? 10/11 19:25
28F:推 coldhotranee:虽然老爸老妈可能比较接近,但以前单听名字真的完全 10/11 20:30
29F:→ coldhotranee:不会想看,整个很Low,追爱总动员虽芭乐但不会排斥 10/11 20:32
30F:→ converse2006:不懂 美国人看到HIMYM会认为的意思不就是那样吗? 10/27 22:44
31F:→ converse2006:中文翻译名是需要替原剧名辩解甚麽? 10/27 22:46
32F:推 eitherway:以前还没看过.听到剧名还以为是传统家庭剧... 11/03 13:07
33F:推 newsoulth:老爸老妈浪漫史比较好 12/09 13:40