作者Raystorm (......)
看板HCKuo
標題Re: [外電]Dodgers get good news on Nomar, Kuo
時間Fri Sep 19 08:46:51 2008
※ 引述《tBeer (教育魂!)》之銘言:
: ※ 引述《smallcookie (死胖子)》之銘言:
: : Dodgers get good news on Nomar, Kuo
: 好消息!郭泓志傷勢好轉 (Nomar? 那誰阿? =3=)
: : Garciaparra feeling better; reliever to throw off mound Friday
: : PITTSBURGH -- The injury update for the Dodgers on Nomar Garciaparra and
: : Hong-Chih Kuo was upbeat Thursday morning.
: 關於小小郭的傷勢 道奇在星期四早晨發佈令人雀躍的最新消息
: : Kuo, shut down since experiencing discomfort in his left triceps tendon after
: : pitching Sunday, played catch with no problem and plans to throw off a mound
: : Friday.
: 小小郭在星期天上場投球 賽後他的左三頭肌感到不適 自此便未再上場
: 然而 小小郭今天開始練習傳接球 而且完全沒有問題!還計畫星期五要上投手丘練投呢~
: : "It feels good, better today," said Kuo. "But when it bothers me, it isn't
: : when I throw. It's the next day."
: 小小郭表示:今天感覺好多了 可是疼痛還是很煩 投球的時候不痛 但是隔天很痛
原文不是這個意思,他是說:
「如果會感到不舒服,並不是在投球的時候,而是投完的隔天」
換句話說就是還要再觀察看看,今天這樣還不能太樂觀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.209.61
1F:→ tBeer:是啊 翻會痛的確是有點危言聳聽 XDDD 09/19 09:23
2F:→ Raystorm:不是那問題...你沒有把when的意思講出來,差很多... 09/19 09:51
3F:推 tBeer:O.Oa 你的翻法也沒有阿 就是平常投球不痛 投完隔天會痛嘛 09/19 10:08
4F:→ tBeer:when本來就可以當條件敘述用 不一定要翻出來啦 XD 09/19 10:09
5F:→ tBeer:我看再討論這個要被版主趕去譯者版了 XDDD 09/19 10:09
6F:→ Raystorm:"如果" 09/19 10:19
7F:→ Raystorm:你那樣寫我第一遍誤以為是肯定句 09/19 10:20
8F:推 bonniekiss2:其實兩個意思差很多 不過這是郭板.. 模模糊糊就算了 09/19 10:46
9F:推 tBeer:我瞭解了 我翻的太過肯定 原文應該是有不確定性在 不一定會 09/19 11:01
10F:→ tBeer:就算會 也不是投球當下 是投完隔天 R大的重點在"不一定"吧 09/19 11:02
11F:推 mjhsieh:「麻煩的是,如果要痛也是隔天的事...」這樣嗎? 09/19 11:09
12F:→ mjhsieh:或是「有問題的時候,也是隔天的事了」這樣 09/19 11:10