作者Raystorm (......)
看板HCKuo
标题Re: [外电]Dodgers get good news on Nomar, Kuo
时间Fri Sep 19 08:46:51 2008
※ 引述《tBeer (教育魂!)》之铭言:
: ※ 引述《smallcookie (死胖子)》之铭言:
: : Dodgers get good news on Nomar, Kuo
: 好消息!郭泓志伤势好转 (Nomar? 那谁阿? =3=)
: : Garciaparra feeling better; reliever to throw off mound Friday
: : PITTSBURGH -- The injury update for the Dodgers on Nomar Garciaparra and
: : Hong-Chih Kuo was upbeat Thursday morning.
: 关於小小郭的伤势 道奇在星期四早晨发布令人雀跃的最新消息
: : Kuo, shut down since experiencing discomfort in his left triceps tendon after
: : pitching Sunday, played catch with no problem and plans to throw off a mound
: : Friday.
: 小小郭在星期天上场投球 赛後他的左三头肌感到不适 自此便未再上场
: 然而 小小郭今天开始练习传接球 而且完全没有问题!还计画星期五要上投手丘练投呢~
: : "It feels good, better today," said Kuo. "But when it bothers me, it isn't
: : when I throw. It's the next day."
: 小小郭表示:今天感觉好多了 可是疼痛还是很烦 投球的时候不痛 但是隔天很痛
原文不是这个意思,他是说:
「如果会感到不舒服,并不是在投球的时候,而是投完的隔天」
换句话说就是还要再观察看看,今天这样还不能太乐观。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.209.61
1F:→ tBeer:是啊 翻会痛的确是有点危言耸听 XDDD 09/19 09:23
2F:→ Raystorm:不是那问题...你没有把when的意思讲出来,差很多... 09/19 09:51
3F:推 tBeer:O.Oa 你的翻法也没有阿 就是平常投球不痛 投完隔天会痛嘛 09/19 10:08
4F:→ tBeer:when本来就可以当条件叙述用 不一定要翻出来啦 XD 09/19 10:09
5F:→ tBeer:我看再讨论这个要被版主赶去译者版了 XDDD 09/19 10:09
6F:→ Raystorm:"如果" 09/19 10:19
7F:→ Raystorm:你那样写我第一遍误以为是肯定句 09/19 10:20
8F:推 bonniekiss2:其实两个意思差很多 不过这是郭板.. 模模糊糊就算了 09/19 10:46
9F:推 tBeer:我了解了 我翻的太过肯定 原文应该是有不确定性在 不一定会 09/19 11:01
10F:→ tBeer:就算会 也不是投球当下 是投完隔天 R大的重点在"不一定"吧 09/19 11:02
11F:推 mjhsieh:「麻烦的是,如果要痛也是隔天的事...」这样吗? 09/19 11:09
12F:→ mjhsieh:或是「有问题的时候,也是隔天的事了」这样 09/19 11:10