作者Moider (似訴平生不得志)
看板HBO
標題Re: 對於HBO的翻譯的建議
時間Mon Jan 16 13:17:16 2006
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言:
: 先請問版主,會不會覺得這個討論太多?
: 如果版主有意見,下次我就請原PO到翻譯版跟我討論
: 這是我最後一次在本版討論本問題
: 我覺得你現在的回答反而避開了重點
: 你原先的文章中不止對make love這幾個相似詞提出反對
: 你反對的是所有你認為的粗鄙文字
: 包括正妹、把妹、「妹妹」這類的詞
: 我不知道為什麼你一直只要提這一組字眼
: 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
: 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
: 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案
: 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得
: 你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立
我想您的重點是在「
我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案
如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得
你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立」
這段沒錯吧?
您說「
我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案」,
事實上最近的HBO確實「經常」將「have sex」、「sexuality」
翻譯成「做愛」,
也許不是每一部影片皆如此,但絕對不是少數個案,
否則還不至於讓我花一堆時間寫這些東西來反對這情形。
甚至將「pretty」翻譯成現在年輕人愛用的「正點」、「好正」,
這就是我要反對的最主要部分。
我反對「正妹」、「好正」、將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、
將女性私處稱為「小妹妹」;
理由如同首篇第二、三、九、十、十二、十三、十四段。
我也反對「交媾」、「交合」、「抽插」、「做愛」這幾個詞,
理由也在首篇第四、五、六、七、八段說了。
我在首篇第九、十段又說,
如果原文是「make love」,翻譯成「做愛」,我則不反對。
「做愛」這個詞現在被使用得有多氾濫?
從目前人們對這個詞的接受度就可看出來了。
也許「抽插」這個詞再被推廣個幾年(我指網路,非指HBO),
大家用起來也不會覺得有什麼不好。
: 那我就真的覺得這是在小題大作了
: 另外,如果可以的話,能否把你的文章轉到翻譯版?
: 那邊的人在恭候大駕
我想說的只有這些了。
想獨排眾議,就要有被圍剿的心理準備。
我很慶幸feminine_sex板沒有噓的功能。
難道我很喜歡討罵嗎?
還是我的時間很多?
很高興您說您也不喜歡那兩個中文字。
: : 我沒有反對您的論點,但您沒注意到我所表達的重點。
: : 如您所說的,翻譯的用字需與原文的用字近似。
: : 我的原文中的第九、十段說:『
: : (在於電影或影集之中,)
: : 如果劇中人物確實說的是「make love」,
: : 而翻譯成「做愛」,我不會反對。
: : 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),
: : 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。
: : 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」
: : 那種感覺實在很差。
: : 在於英語中,
: : 「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的
: : (雖然現在有被濫用的趨向)。
: : 至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時,
: : 不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?』
: : 您說「如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼
: : 而是在粗俗的意識型態」,
: : 但我看到的是,
: : 在許多適合闔家共賞的普遍級電影中,
: : 中文翻譯硬將「發生性行為」這類詞翻譯成「做愛」。
: : 目前的HBO就有此現象,
: : 明明是警探在問嫌犯:
: : 「你跟她之間有性行為(原文用sexuality)嗎?」
: : 中文字幕卻翻譯成警探問嫌犯:「你和她有做愛嗎?」
: : (另一部影片,雖不屬普遍級,但也有此情況)男主角說:
: : 「我和男人發生性行為(原文用have sex),但我是異性戀者。」
: : 中文字幕也是硬將「have sex」翻譯為「做愛」。
: : 不知您有何看法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.141.17
1F:推 Schrijn:同樣的事情在港式中文也有,但是他們似乎不是很在乎這個變뀠 01/16 13:25
2F:→ Grayhawk:是不是請您實際列舉幾部片裡的翻譯問題? 01/16 13:36
3F:→ Grayhawk:這樣也比較方便譯者參考和大家討論呀! 01/16 13:36
4F:→ Grayhawk:還有,「正點」這詞起碼出現十年以上,並非現在才流行 01/16 13:40
5F:推 RAYBO:原PO說反對這幾個詞 卻沒指出這幾個詞對應的原文為何 01/16 14:04
6F:→ RAYBO:在原PO第一篇裡並沒提到 且翻譯要考慮語脈的問題 因此原PO必 01/16 14:05
7F:→ RAYBO:必須指出"好正"等這些你覺得不雅的詞在什麼片子什麼角色什麼 01/16 14:07
8F:→ RAYBO:情況下被說出的 這樣的評斷才合理 01/16 14:07
9F:推 tenanttw:請Moider把文章轉到翻譯版translator,我不在此回應 01/16 15:29
10F:→ tenanttw:版主已經說過這類文章已經超出範圍太多 01/16 15:41
11F:→ tenanttw:而且由其他真正從事翻譯的人說明,會更清楚 01/16 15:41
12F:→ tenanttw:免得流於我一家之言 01/16 15:42
13F:→ angelhan:我贊同原PO的觀點,積非成是真的很可怕 01/16 15:54
14F:→ angelhan:更何況電視本來就兼有教育功能 01/16 15:54
15F:推 moonshade:我覺得先不論這個,這對台灣電影翻譯的要求太高了 01/17 00:09
16F:→ moonshade:台灣電影翻譯連ten 都會翻成五,我上次看金剛看到吐血 01/17 00:10
17F:→ moonshade:沒有太多優秀人才在翻譯界,也沒有適當的薪水,要怎麼 01/17 00:10
18F:→ moonshade:要求他們有高水準的翻譯?? 01/17 00:10
19F:推 panasia:我支持原po因為我也覺得那些字詞很不雅 01/18 16:00
20F:推 ichliebedich:戰文原PO去應徵HBO翻譯拉,光在這吵有啥用.... 01/22 02:16
21F:→ ichliebedich:而且這社會也不會因為HBO少用那幾個詞.... 01/22 02:17
22F:→ ichliebedich:就讓下一代的年輕人少用「做愛」、「正」、「被婊」. 01/22 02:17