作者Moider (似诉平生不得志)
看板HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Mon Jan 16 13:17:16 2006
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之铭言:
: 先请问版主,会不会觉得这个讨论太多?
: 如果版主有意见,下次我就请原PO到翻译版跟我讨论
: 这是我最後一次在本版讨论本问题
: 我觉得你现在的回答反而避开了重点
: 你原先的文章中不止对make love这几个相似词提出反对
: 你反对的是所有你认为的粗鄙文字
: 包括正妹、把妹、「妹妹」这类的词
: 我不知道为什麽你一直只要提这一组字眼
: 我并不相信HBO的所有译者,都把have sex、sexuality这些词
: 全都翻成那两个字(没错,我也不喜欢那两个中文字)
: 顶多是某些译者有如此处理,所以你说的应该是少数个案
: 如果你现在只是反对这组词,却还是觉得
: 你原先所言HBO在散布粗俗词汇的讲法成立
我想您的重点是在「
我并不相信HBO的所有译者,都把have sex、sexuality这些词
全都翻成那两个字(没错,我也不喜欢那两个中文字)
顶多是某些译者有如此处理,所以你说的应该是少数个案
如果你现在只是反对这组词,却还是觉得
你原先所言HBO在散布粗俗词汇的讲法成立」
这段没错吧?
您说「
我并不相信HBO的所有译者,都把have sex、sexuality这些词
全都翻成那两个字(没错,我也不喜欢那两个中文字)
顶多是某些译者有如此处理,所以你说的应该是少数个案」,
事实上最近的HBO确实「经常」将「have sex」、「sexuality」
翻译成「做爱」,
也许不是每一部影片皆如此,但绝对不是少数个案,
否则还不至於让我花一堆时间写这些东西来反对这情形。
甚至将「pretty」翻译成现在年轻人爱用的「正点」、「好正」,
这就是我要反对的最主要部分。
我反对「正妹」、「好正」、将「have sex」(有性行为)硬翻译成「做爱」、
将女性私处称为「小妹妹」;
理由如同首篇第二、三、九、十、十二、十三、十四段。
我也反对「交媾」、「交合」、「抽插」、「做爱」这几个词,
理由也在首篇第四、五、六、七、八段说了。
我在首篇第九、十段又说,
如果原文是「make love」,翻译成「做爱」,我则不反对。
「做爱」这个词现在被使用得有多泛滥?
从目前人们对这个词的接受度就可看出来了。
也许「抽插」这个词再被推广个几年(我指网路,非指HBO),
大家用起来也不会觉得有什麽不好。
: 那我就真的觉得这是在小题大作了
: 另外,如果可以的话,能否把你的文章转到翻译版?
: 那边的人在恭候大驾
我想说的只有这些了。
想独排众议,就要有被围剿的心理准备。
我很庆幸feminine_sex板没有嘘的功能。
难道我很喜欢讨骂吗?
还是我的时间很多?
很高兴您说您也不喜欢那两个中文字。
: : 我没有反对您的论点,但您没注意到我所表达的重点。
: : 如您所说的,翻译的用字需与原文的用字近似。
: : 我的原文中的第九、十段说:『
: : (在於电影或影集之中,)
: : 如果剧中人物确实说的是「make love」,
: : 而翻译成「做爱」,我不会反对。
: : 但如果剧中人物明明说的是「have sex」、「sexuality」这类词(性行为),
: : 还硬要翻译成「做爱」,就令人很反感了。
: : 经常看到警探问嫌犯:「你上次做爱是什麽时候?」
: : 那种感觉实在很差。
: : 在於英语中,
: : 「make love」和「have sex」的使用场合是绝对有差别的
: : (虽然现在有被滥用的趋向)。
: : 至少当影片中的人物,说的确实都是「have sex」时,
: : 不知道在台湾,为何非得翻译成「做爱」不可?』
: : 您说「如果有一部作品会戕害年轻一代,那麽问题绝不在粗俗字眼
: : 而是在粗俗的意识型态」,
: : 但我看到的是,
: : 在许多适合阖家共赏的普遍级电影中,
: : 中文翻译硬将「发生性行为」这类词翻译成「做爱」。
: : 目前的HBO就有此现象,
: : 明明是警探在问嫌犯:
: : 「你跟她之间有性行为(原文用sexuality)吗?」
: : 中文字幕却翻译成警探问嫌犯:「你和她有做爱吗?」
: : (另一部影片,虽不属普遍级,但也有此情况)男主角说:
: : 「我和男人发生性行为(原文用have sex),但我是异性恋者。」
: : 中文字幕也是硬将「have sex」翻译为「做爱」。
: : 不知您有何看法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.141.17
1F:推 Schrijn:同样的事情在港式中文也有,但是他们似乎不是很在乎这个变뀠 01/16 13:25
2F:→ Grayhawk:是不是请您实际列举几部片里的翻译问题? 01/16 13:36
3F:→ Grayhawk:这样也比较方便译者参考和大家讨论呀! 01/16 13:36
4F:→ Grayhawk:还有,「正点」这词起码出现十年以上,并非现在才流行 01/16 13:40
5F:推 RAYBO:原PO说反对这几个词 却没指出这几个词对应的原文为何 01/16 14:04
6F:→ RAYBO:在原PO第一篇里并没提到 且翻译要考虑语脉的问题 因此原PO必 01/16 14:05
7F:→ RAYBO:必须指出"好正"等这些你觉得不雅的词在什麽片子什麽角色什麽 01/16 14:07
8F:→ RAYBO:情况下被说出的 这样的评断才合理 01/16 14:07
9F:推 tenanttw:请Moider把文章转到翻译版translator,我不在此回应 01/16 15:29
10F:→ tenanttw:版主已经说过这类文章已经超出范围太多 01/16 15:41
11F:→ tenanttw:而且由其他真正从事翻译的人说明,会更清楚 01/16 15:41
12F:→ tenanttw:免得流於我一家之言 01/16 15:42
13F:→ angelhan:我赞同原PO的观点,积非成是真的很可怕 01/16 15:54
14F:→ angelhan:更何况电视本来就兼有教育功能 01/16 15:54
15F:推 moonshade:我觉得先不论这个,这对台湾电影翻译的要求太高了 01/17 00:09
16F:→ moonshade:台湾电影翻译连ten 都会翻成五,我上次看金刚看到吐血 01/17 00:10
17F:→ moonshade:没有太多优秀人才在翻译界,也没有适当的薪水,要怎麽 01/17 00:10
18F:→ moonshade:要求他们有高水准的翻译?? 01/17 00:10
19F:推 panasia:我支持原po因为我也觉得那些字词很不雅 01/18 16:00
20F:推 ichliebedich:战文原PO去应徵HBO翻译拉,光在这吵有啥用.... 01/22 02:16
21F:→ ichliebedich:而且这社会也不会因为HBO少用那几个词.... 01/22 02:17
22F:→ ichliebedich:就让下一代的年轻人少用「做爱」、「正」、「被婊」. 01/22 02:17