作者waterfacee (ChrismasLove)
看板HANGUKMAL
標題[翻譯] 幫忙韓文明信片翻譯
時間Fri Jul 22 13:46:33 2011
朋友日前到韓國玩
在韓國寄了張明信片給我
重點是....內容全是韓文... ><
他還說他用翻譯軟體翻出來的...抄很久呢... XD
因為真的對韓文不懂
且也無法像英文一樣輸入在電腦做翻譯
所以徵求韓文高手幫忙翻譯一下幾句句子(明信片上就5小行...)
希望有熱心的大大可以幫忙 ^^"
PS:剛在其他版有徵求到熱心大大幫我翻譯了前三行了
但是最後二行很像有出現,但是位置都不太對
所以想有請各位專業的大大們可以再幫我看一下...謝謝大家 ^^"
--
問君能有幾副肝,恰似一串鞭炮爆不完
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.249.185
2F:推 yukochan:這裡是首爾塔 風景很美 想到你 很開心 (大概是這意思吧) 07/22 14:13
3F:→ waterfacee:請問,這明信片裡哪一句是「我想你」呢?咕狗翻譯出來 07/22 16:47
4F:→ waterfacee:怎都跟卡片長得不一樣呀 >< 07/22 16:47
5F:推 kana0228:文法幾乎都有錯 尤其是倒數兩句 完全是不對的韓文 07/22 17:03
6F:→ kana0228:第一句:這個是首爾塔 第二句:美麗的風景 07/22 17:04
7F:推 Minwoo0919:最後兩句應該是,這樣想到你覺得很幸福的感覺? 07/22 18:36
8F:→ waterfacee:如果以一個完全不懂韓文的人,照字面翻譯就好不考慮文法 07/22 19:49
9F:→ waterfacee:這樣翻譯起來結果會有差嗎?因為我朋友也是不懂韓文 07/22 19:50
10F:→ waterfacee:硬是按翻譯機把想講的話翻譯成韓文的,因為他覺得到了 07/22 19:50
11F:→ waterfacee:韓國寄明信片給我,就要來點韓文應景 XDD 07/22 19:51
12F:→ waterfacee:所以我猜他一定會難免翻譯得不倫不類文法不正確的...:P 07/22 19:52
13F:→ waterfacee:真是不好意思,害大家腦筋急轉彎了... >////< 07/22 19:53
14F:→ zax12345xx:韓文的文法順序跟中文完全不一樣- - 07/22 22:43
15F:→ poohkoala:翻譯軟體的文法通常都七咧鬥八咧~根本就不是正確文法 07/23 09:54
16F:→ poohkoala:你直接問他原文不就好了~ 07/23 09:54
17F:推 afterall:推直接問他不就好了~ 07/23 20:24
18F:推 rainbow22:我覺得還好有前兩句重點 冏> 07/23 23:51
19F:→ saram:3= So thinking about you . 07/24 01:39
20F:→ saram:4= happy (and) money (will) be 07/24 01:40