作者yeweisnine (我會更勇敢^^)
看板HANGUKMAL
標題Re: [請問] 韓文的 毛孔、老公,怎麼講?
時間Thu May 21 12:13:19 2009
稱呼問題咩,根據年記不同還會不同哩~
目前來說,四十歲以上的夫妻(好像應該在往上加個五歲:p)
稱呼對方時都用@ko#罹爾 @# 或者是@ko#渡褐 @#
但是以下的多半都叫對方@ko#濠晦 @#
沒看錯,就稱呼上面叫自己的丈夫或是妻子是一樣的叫法:)
至於跟他人提到自己的丈夫或是妻子時~
我最常聽到的是@ko#辦葬 褐嫌 @#跟@ko#辦葬 wife@#
不過這樣稱呼都是未滿40歲的夫妻。
之前,我男朋友來韓國玩的時候,在某道的計程車上,計程車司機問我:
[@ko#褐嫌檜 フ措橫蒂 賅腦撮蹂 @# ?] (翻譯麵包:妳的新郎不會說韓國語嗎?)
計程車司機大概認定我們是夫妻吧 囧"
所以可見,對我們而言中文翻譯為新郎的這個字,
某程度在口語裡取代著丈夫、先生這個名詞,包含已經生了孩子的夫妻們,
在口語上都是這樣使用的。
不過請注意,這是口語,不是書寫體的用法唷^^
當然這裡的口語很廣義的包含著任何形式的對話。
--
∞一個民族性強烈的國家,一個凡事都是我們(wu li)開頭的國度,你好奇嗎?∞
KoreaStudy 留學 ◎韓國留學遊學板
邀請您一起來體驗韓國的一切:) ☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.98.120.125