作者yeweisnine (我会更勇敢^^)
看板HANGUKMAL
标题Re: [请问] 韩文的 毛孔、老公,怎麽讲?
时间Thu May 21 12:13:19 2009
称呼问题咩,根据年记不同还会不同哩~
目前来说,四十岁以上的夫妻(好像应该在往上加个五岁:p)
称呼对方时都用@ko#罹尔 @# 或者是@ko#渡褐 @#
但是以下的多半都叫对方@ko#濠晦 @#
没看错,就称呼上面叫自己的丈夫或是妻子是一样的叫法:)
至於跟他人提到自己的丈夫或是妻子时~
我最常听到的是@ko#办葬 褐嫌 @#跟@ko#办葬 wife@#
不过这样称呼都是未满40岁的夫妻。
之前,我男朋友来韩国玩的时候,在某道的计程车上,计程车司机问我:
[@ko#褐嫌桧 フ措横蒂 赅脑撮蹂 @# ?] (翻译面包:你的新郎不会说韩国语吗?)
计程车司机大概认定我们是夫妻吧 囧"
所以可见,对我们而言中文翻译为新郎的这个字,
某程度在口语里取代着丈夫、先生这个名词,包含已经生了孩子的夫妻们,
在口语上都是这样使用的。
不过请注意,这是口语,不是书写体的用法唷^^
当然这里的口语很广义的包含着任何形式的对话。
--
∞一个民族性强烈的国家,一个凡事都是我们(wu li)开头的国度,你好奇吗?∞
KoreaStudy 留学 ◎韩国留学游学板
邀请您一起来体验韩国的一切:) ☆
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.98.120.125