作者hsuben (文武 文武)
看板HANGUKMAL
標題Re: [問題] 霧you屁喀,到底是牛奶皮膚?還是牛奶光澤
時間Sun May 17 14:50:12 2009
真的是有點無言,既然sdfg246810這麼堅持要韓文才看得懂,
那我只好回應一下囉!
韓綜版或者是其他版的版友,不見得都有使用albyu版主所開發的軟體,
為了讓對韓文沒深入研究的人,可能一時想了解韓文的意思,
所以我才用中文字來表達韓文。
sd版友用不著為了我沒使用真正的韓文,來請版友翻譯文字的意思,
而一直建議大家使用軟體來看及輸入韓文吧~
最後,我還是要說一句,用中文來表示韓文字也是很有趣的啊!XDDD
也不用擔心其他人看到的是亂碼,
再者,真的會看不懂嗎?
連我這個只認識幾個韓文字,念還不太會念的人,都可以拼出來了耶~
接下來~進入正題,請問版友,
@ko#
辦嶸維梃
@#
是翻譯為(牛奶皮膚)、(牛奶膚色)、(牛奶光澤)?
還是有其他翻譯,請了解的版友解釋,感謝^^
※ 引述《xinyuxiao (果果子)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 KR_Entertain 看板]
: 作者: hsuben (文武 文武) 看板: KR_Entertain
: 標題: [閒聊] 霧you屁喀,到底是牛奶皮膚?還是牛奶膚色?亦或是其他~
: 時間: Sun May 17 04:15:37 2009
: 看到上一篇的問題,來對「霧you屁喀」做個非常簡單的介紹,
: 大家看看就好,有錯的話,請見諒!
: 或許韓飯很久以前就在喊「霧you屁喀 XXX」這個應援口號,
: 這不得而知,要問韓國的鄉民才知道。
: 節目上常聽見的口號就是「撒啷嘿唷 XXX」、「X~X~X」。
: 初丁在KBS演藝大賞對著白智英喊「霧you屁喀 胚寄庸」的時候,
: 白智英因此唱歌唱到笑出來,而且上了新聞。
: 以下這則是演藝大賞當天的新聞
: http://tinyurl.com/ow42td
: 而這則為後期的報導,重點是只看得懂圖片,看不懂韓文!
: http://tinyurl.com/p9guox
: 可能是因為報導的關係,所以現在才會更常聽到「霧you屁喀」。
: 再來說一下翻譯
: OO
: T丌:milk(牛奶),也就是口號的「霧you」,
: 廿I
: 六 :light(光),也就是「屁」 XDDDDDDDDD
: 刀卜 人H 刀卜
: 己 :為韓文“─┐ 己 ”的尾字,念起來有點像之前的政治話題「CECA」,
: "CE"這個字翻譯為color(顏色),"CA"單一字無解?!
: 但兩字合起來也是color(顏色)的意思。
: 「CECA」單一個字有它的意思,兩個字合起來也是同樣的意思,
: 「屁」、「喀」,前者為(光),與後者合體或許為(光澤)??
: 所以有人翻譯成(牛奶光澤)?好奇怪?!
: 又或者是「屁」聽起來像皮,「喀」聽起來像color,
: 所以翻譯成(牛奶皮色),喔~不對!!是(牛奶膚色)。
: 至於(牛奶皮膚),皮膚的韓文為“ⅡI 廿”,怎麼念?「皮晡」,這不多說了~
: T
: 我想~正確的翻譯還是請專業又懂得韓語的鄉民來解釋好了! ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.210.17
1F:推 rickhsu:直翻色澤,颜色 05/17 14:59
2F:推 rickhsu:要不然翻"牛奶膚色"也可 05/17 15:05
3F:推 xinyuxiao:謝謝~所以是"有牛奶光澤般的皮膚"囉? 05/17 15:13
4F:→ xinyuxiao:那為什麼最後一個字不用"色"呢? 05/17 15:16
5F:推 rickhsu:@ko#維梃@#韓文的解釋就是照光反射的色澤,顏色 05/17 15:18
6F:→ xinyuxiao:感謝~! 05/17 15:21
7F:→ hsuben:原來要這樣解釋啊~那單一@ko#梃@#字是不是沒意思呢? 05/17 15:26
8F:→ rickhsu:那個字是表示性質之意 05/17 15:27
9F:→ hsuben:了解,感謝rick^^ 05/17 15:29
10F:推 water108:我也覺得用中文表示韓文很有趣XDD 05/17 19:08
11F:→ elvies:樓上應該也會覺得雞林類事有趣唷 ^^ 05/17 19:09