作者rickhsu (TINNMINN/RBSAUD)
看板HANGUKMAL
標題Re: [其他] 想用日語文法學韓文
時間Mon Feb 18 15:05:34 2008
前文吃光光...
不知道用日文學韓文的人士怎麼在腦中思考思緒的?
我的疑問是腦中的思考流程喔.也就是你記憶東西的思考流程
例如.我在記憶某一個項目(單字或是文法的時候.)
我會想起那一類的思緒(這文字很難形容的很好,大概用中文來說
思緒可以是很快的感覺,一個語言的一個項目就像一個思緒程度
的範圍(range),如果用類比法來描述這種感覺思緒,就像一張有範圍的紙,你
拿某一種筆來畫這張紙訂出範圍,但是這筆的邊界可以是有淡入淡出且粗細未定)
不同語言的項目語意代表思緒概念的範圍不同.
但是她們交集,用時間後要不要加ni來說,日文如果那個漢字辭有帶狀的感覺
ni而日文則乎個一個範圍中一點的感覺,所以表示帶狀的感覺跟一個點的感覺
不相容.對應的帶狀時間韓文則好像在e沒有這種感覺.
如果我不知道日文的意思
這時候我就會死背(我的死背近似先在心中默念第一項目,再來唸第二項目)
其中第一項目是韓文.第二項目是日文.反之亦同
而且我發覺通常這樣忘掉一個令一個卻很難忘.(我通常是唸前面的會忘掉)
若兩個都記住的時候也就是當我可以背出來他的韓文是什麼對應日文的時候,
我並不知道那是什麼意思,不過我也覺得無所謂,先記起來再說.
(不過很好玩的是,如果這時忘掉第一項目,第二項目並不會忘掉
變成多一個不知道意思的日文掛在腦中)
又,最近過完年入手韓中中韓電子辭典.連續用了幾天.
我發覺高麗大韓中辭典,發覺一件事情,就是辭典沒分的那麼細
也就是例如一個形容詞韓日可能分成10個項目,高麗大辭典可能三個項目
這時候其實瞞困惱的.因為不知道哪一個對應哪一個.就變成要去分類
這個時候中文翻這樣..那個時候中文翻那樣.但是憑感覺再分類的
總覺得怪怪的不知道有沒有對應錯.一覺得怪就記不起來.
不知道有沒有人有類似的情況?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.215.127
1F:推 leader81:我是想用韓文學日文 哈 02/18 15:40
2F:→ rickhsu:其實我覺得用韓文學日文絕對比較快... 02/18 16:36
3F:→ rickhsu:有一本書是有關語言本能的書..我絕得很有趣 02/18 16:37
4F:→ rickhsu:書名:語言本能-探索人類語言進化的奧秘 商周出的. 02/18 16:38
5F:→ rickhsu:用日文學韓文感覺上還是要去分類.自己去分又不準 02/18 16:40
6F:→ rickhsu:用韓文學日文應該感覺會像概念的合併..這就比較容易了 02/18 16:41
7F:→ rickhsu:還有一個最近發生幾次聽到中文但是我還心中判斷一下 02/18 16:47
8F:→ rickhsu:才覺得他是中文.雖然實際的時間很短.我想大概0.6-0.7秒 02/18 16:48
9F:→ rickhsu:雖然別人應該看不出來..不過以前沒發生這件事 02/18 16:50
10F:推 akanimin:我也是學日文 不過我都是直接轉日文 不會卡到~ 02/18 21:50
11F:→ rickhsu:樓上的你看到韓文的時候是腦中如何處理? 02/19 07:32
12F:→ rickhsu:是韓轉日...日再即時翻中嗎? 02/19 07:33
13F:推 leader81:我看日是習慣先轉韓 在轉國語和台語 哈哈 02/19 13:40
14F:→ leader81:台語我是用韓文+廣韻去學 02/19 13:40
15F:推 oushiza:韓文轉日文該比較容易 韓國同學跟日本人說得超流的XD 02/19 14:58
16F:推 kelly74:嗯 覺得韓文比日文難很多。。可能我還沒有習慣吧 02/19 15:27
17F:推 akanimin:我都是直接韓轉中 倒是講英文會莫名其妙先轉日再轉中... 02/19 19:01