作者rickhsu (TINNMINN/RBSAUD)
看板HANGUKMAL
标题Re: [其他] 想用日语文法学韩文
时间Mon Feb 18 15:05:34 2008
前文吃光光...
不知道用日文学韩文的人士怎麽在脑中思考思绪的?
我的疑问是脑中的思考流程喔.也就是你记忆东西的思考流程
例如.我在记忆某一个项目(单字或是文法的时候.)
我会想起那一类的思绪(这文字很难形容的很好,大概用中文来说
思绪可以是很快的感觉,一个语言的一个项目就像一个思绪程度
的范围(range),如果用类比法来描述这种感觉思绪,就像一张有范围的纸,你
拿某一种笔来画这张纸订出范围,但是这笔的边界可以是有淡入淡出且粗细未定)
不同语言的项目语意代表思绪概念的范围不同.
但是她们交集,用时间後要不要加ni来说,日文如果那个汉字辞有带状的感觉
ni而日文则乎个一个范围中一点的感觉,所以表示带状的感觉跟一个点的感觉
不相容.对应的带状时间韩文则好像在e没有这种感觉.
如果我不知道日文的意思
这时候我就会死背(我的死背近似先在心中默念第一项目,再来念第二项目)
其中第一项目是韩文.第二项目是日文.反之亦同
而且我发觉通常这样忘掉一个令一个却很难忘.(我通常是念前面的会忘掉)
若两个都记住的时候也就是当我可以背出来他的韩文是什麽对应日文的时候,
我并不知道那是什麽意思,不过我也觉得无所谓,先记起来再说.
(不过很好玩的是,如果这时忘掉第一项目,第二项目并不会忘掉
变成多一个不知道意思的日文挂在脑中)
又,最近过完年入手韩中中韩电子辞典.连续用了几天.
我发觉高丽大韩中辞典,发觉一件事情,就是辞典没分的那麽细
也就是例如一个形容词韩日可能分成10个项目,高丽大辞典可能三个项目
这时候其实瞒困恼的.因为不知道哪一个对应哪一个.就变成要去分类
这个时候中文翻这样..那个时候中文翻那样.但是凭感觉再分类的
总觉得怪怪的不知道有没有对应错.一觉得怪就记不起来.
不知道有没有人有类似的情况?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.215.127
1F:推 leader81:我是想用韩文学日文 哈 02/18 15:40
2F:→ rickhsu:其实我觉得用韩文学日文绝对比较快... 02/18 16:36
3F:→ rickhsu:有一本书是有关语言本能的书..我绝得很有趣 02/18 16:37
4F:→ rickhsu:书名:语言本能-探索人类语言进化的奥秘 商周出的. 02/18 16:38
5F:→ rickhsu:用日文学韩文感觉上还是要去分类.自己去分又不准 02/18 16:40
6F:→ rickhsu:用韩文学日文应该感觉会像概念的合并..这就比较容易了 02/18 16:41
7F:→ rickhsu:还有一个最近发生几次听到中文但是我还心中判断一下 02/18 16:47
8F:→ rickhsu:才觉得他是中文.虽然实际的时间很短.我想大概0.6-0.7秒 02/18 16:48
9F:→ rickhsu:虽然别人应该看不出来..不过以前没发生这件事 02/18 16:50
10F:推 akanimin:我也是学日文 不过我都是直接转日文 不会卡到~ 02/18 21:50
11F:→ rickhsu:楼上的你看到韩文的时候是脑中如何处理? 02/19 07:32
12F:→ rickhsu:是韩转日...日再即时翻中吗? 02/19 07:33
13F:推 leader81:我看日是习惯先转韩 在转国语和台语 哈哈 02/19 13:40
14F:→ leader81:台语我是用韩文+广韵去学 02/19 13:40
15F:推 oushiza:韩文转日文该比较容易 韩国同学跟日本人说得超流的XD 02/19 14:58
16F:推 kelly74:嗯 觉得韩文比日文难很多。。可能我还没有习惯吧 02/19 15:27
17F:推 akanimin:我都是直接韩转中 倒是讲英文会莫名其妙先转日再转中... 02/19 19:01