作者deadman (小賈)
看板HANGUKMAL
標題Re: 不是自介,如不妥會自D
時間Wed Nov 28 02:01:22 2007
※ 引述《leader81 (疾風)》之銘言:
: 6)動詞詞尾 (-to lok)
: 韓語:neuts to lok,hae ka tsi to lok,tsuk to lok
: 滿語:isi-tala(到著ha to lok), gere-tele(pam i sae to lok),songgo-tolo(ul to
: lok)...
: 這是節錄我當時上大陸網頁看到的滿朝語簡略比較的一部分
: 看來滿語是有類似的連接詞~
果然我會錯你的意思(或是我弄錯方向了)
附上以上資料
的確,在十八世紀的資料中就有記載:
-tala/-tele/-tolo (-符號是我加的,以示區別)
皆由彼至此之詞 至於字 到字 即(韓語)-to lok字意也
(語錄解 頁13)
感謝l大指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.194.83
1F:推 leader81:那這本字典還不錯 可惜我日語水平還不夠 如果有滿朝辭典될 11/28 11:59
2F:→ leader81:就好 11/28 12:00