作者shuanpaopao (八咫鴉)
看板H-GAME
標題Re: [哈拉] 蒼紅のヴァージェ STEAM版3/12
時間Sat Apr 18 23:42:21 2026
※ 引述《whatthejoke (haha)》之銘言:
: 推 LordAnn: 請問翻譯得如何?有在地化嗎?日版買過了,翻得不錯再買來 04/18 14:24
: → LordAnn: 支持 04/18 14:25
沒認真比對,雖然感覺沒啥翻錯,
但常有對白看起來很微妙的部份。
這應該屬於中文沒潤色好。
https://i.meee.com.tw/mypIkKP.png
比較明顯的錯處是換人的地方時,
是主角在跟女主說話,所以應該要翻成
「交換一下」、「交給你了」「換人吧」,
但他都高機率翻成「換我吧」。
這種讀到就讓人「???」的部份會不時出現。
https://i.meee.com.tw/jTYrvG9.jpg
https://i.meee.com.tw/8rKfNSY.jpg
我覺得最尷尬的還是常常夾雜「顆顆」、「蛤」等很出戲的本地化用語。
(至少證明不是機翻,而是本地人翻的?)
雖然官方群小編也很努力的在幫忙回報問題,
給我的感覺就是有努力在做,但呈現的結果不太出色吧。
以上僅代表我個人感想,
也可能是我太嚴苛,大部份人會覺得這樣就很ok了。
說實話我已經被現在最新的AI翻譯折服了,
至少9成5以上的對話都非常流暢自然。
我覺得要不他們用AI翻譯再用人工校對吧,結果可能會比現在好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.81.119 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/H-GAME/M.1776526943.A.6E9.html
1F:推 dephille: 因為那幾個在日文應該真的就是科科跟蛤吧w 04/19 01:45
2F:→ eva05s: 大概就kukuku,這種冷笑聲不好處理,但翻成科科科也是挺. 04/19 02:51
3F:→ eva05s: ....挺直接的 04/19 02:51
用「喀喀」、「呵呵」、「哼哼」或「哈哈」都行吧,「顆顆」太鄉民了。
4F:推 d630200x: 確實翻的不算很流暢,但畢竟是唯一的步兵版 04/19 04:13
5F:推 kaj1983: 是在顆三小 04/19 08:20
6F:→ kaj1983: 看到這個馬上解high 04/19 08:21
※ 編輯: shuanpaopao (118.165.81.119 臺灣), 04/19/2026 11:15:23
7F:推 LordAnn: 已買,看起來不盡理想,對我來說比KAGURA好就可以了~ 04/19 11:26
8F:推 ben2227486: 品質不盡理想+1 句子結構大多照搬日文然後換成中文文 04/19 11:32
9F:→ ben2227486: 法 雖然看得懂 但就不是中文使用者會講出來的話 04/19 11:32
10F:→ ben2227486: 不過279也是真的便宜 便宜治百病 04/19 11:32
11F:推 dickec35: steam這些黃遊代理商的翻譯品質大部分都參差不齊,只能 04/19 11:50
12F:→ dickec35: 說堪用 04/19 11:50
13F:推 Lenarein0426: 看評論有人說跟他用deepseek跑出來的翻譯差不多 04/19 14:02
14F:推 kaito2198: 比如說我做的是主機遊戲大廠翻譯,但同人要出到近 04/19 14:33
15F:→ kaito2198: 似水準的價錢真的不容易 04/19 14:33
16F:→ Alixwaltz: 沒事 只要是無碼我都支持 04/19 15:10
17F:推 liu2007: 科科 04/19 15:36
18F:推 TokidoSaya: 後面連人名都可以翻成不同版本 我覺得跟機翻差不多了 04/19 17:14
19F:推 dickec35: 後期翻譯很差嗎?可見當初延期一個月發售也沒辦法有效改 04/19 17:23
20F:→ dickec35: 善翻譯品質 04/19 17:23
21F:推 TokidoSaya: 我是覺得前期也沒多好 整體翻譯品質都只在看得懂 04/19 18:17
22F:→ TokidoSaya: 這個標準線上面一點 有時候會波動到這條線下面 04/19 18:17
23F:→ TokidoSaya: 還有個問題就是 偶爾一行字會塞到超出畫面 04/19 18:18