作者shuanpaopao (八咫鸦)
看板H-GAME
标题Re: [哈拉] 苍红のヴァージェ STEAM版3/12
时间Sat Apr 18 23:42:21 2026
※ 引述《whatthejoke (haha)》之铭言:
: 推 LordAnn: 请问翻译得如何?有在地化吗?日版买过了,翻得不错再买来 04/18 14:24
: → LordAnn: 支持 04/18 14:25
没认真比对,虽然感觉没啥翻错,
但常有对白看起来很微妙的部份。
这应该属於中文没润色好。
https://i.meee.com.tw/mypIkKP.png
比较明显的错处是换人的地方时,
是主角在跟女主说话,所以应该要翻成
「交换一下」、「交给你了」「换人吧」,
但他都高机率翻成「换我吧」。
这种读到就让人「???」的部份会不时出现。
https://i.meee.com.tw/jTYrvG9.jpg
https://i.meee.com.tw/8rKfNSY.jpg
我觉得最尴尬的还是常常夹杂「颗颗」、「蛤」等很出戏的本地化用语。
(至少证明不是机翻,而是本地人翻的?)
虽然官方群小编也很努力的在帮忙回报问题,
给我的感觉就是有努力在做,但呈现的结果不太出色吧。
以上仅代表我个人感想,
也可能是我太严苛,大部份人会觉得这样就很ok了。
说实话我已经被现在最新的AI翻译折服了,
至少9成5以上的对话都非常流畅自然。
我觉得要不他们用AI翻译再用人工校对吧,结果可能会比现在好。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.81.119 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/H-GAME/M.1776526943.A.6E9.html
1F:推 dephille: 因为那几个在日文应该真的就是科科跟蛤吧w 04/19 01:45
2F:→ eva05s: 大概就kukuku,这种冷笑声不好处理,但翻成科科科也是挺. 04/19 02:51
3F:→ eva05s: ....挺直接的 04/19 02:51
用「喀喀」、「呵呵」、「哼哼」或「哈哈」都行吧,「颗颗」太乡民了。
4F:推 d630200x: 确实翻的不算很流畅,但毕竟是唯一的步兵版 04/19 04:13
5F:推 kaj1983: 是在颗三小 04/19 08:20
6F:→ kaj1983: 看到这个马上解high 04/19 08:21
※ 编辑: shuanpaopao (118.165.81.119 台湾), 04/19/2026 11:15:23
7F:推 LordAnn: 已买,看起来不尽理想,对我来说比KAGURA好就可以了~ 04/19 11:26
8F:推 ben2227486: 品质不尽理想+1 句子结构大多照搬日文然後换成中文文 04/19 11:32
9F:→ ben2227486: 法 虽然看得懂 但就不是中文使用者会讲出来的话 04/19 11:32
10F:→ ben2227486: 不过279也是真的便宜 便宜治百病 04/19 11:32
11F:推 dickec35: steam这些黄游代理商的翻译品质大部分都参差不齐,只能 04/19 11:50
12F:→ dickec35: 说堪用 04/19 11:50
13F:推 Lenarein0426: 看评论有人说跟他用deepseek跑出来的翻译差不多 04/19 14:02
14F:推 kaito2198: 比如说我做的是主机游戏大厂翻译,但同人要出到近 04/19 14:33
15F:→ kaito2198: 似水准的价钱真的不容易 04/19 14:33
16F:→ Alixwaltz: 没事 只要是无码我都支持 04/19 15:10
17F:推 liu2007: 科科 04/19 15:36
18F:推 TokidoSaya: 後面连人名都可以翻成不同版本 我觉得跟机翻差不多了 04/19 17:14
19F:推 dickec35: 後期翻译很差吗?可见当初延期一个月发售也没办法有效改 04/19 17:23
20F:→ dickec35: 善翻译品质 04/19 17:23
21F:推 TokidoSaya: 我是觉得前期也没多好 整体翻译品质都只在看得懂 04/19 18:17
22F:→ TokidoSaya: 这个标准线上面一点 有时候会波动到这条线下面 04/19 18:17
23F:→ TokidoSaya: 还有个问题就是 偶尔一行字会塞到超出画面 04/19 18:18