作者purplvampire (阿修雷)
看板H-GAME
標題Re: [心得] AI翻譯工具教學與心得分享
時間Fri Jan 9 12:27:36 2026
不過我個人比較愛用LunaTranslator,
因為可以同時顯示原文跟翻譯,還有名詞校正語庫,
不會因為語焉不詳影響遊戲體驗跟沉浸感
另外就是去找翻譯包來換,這類翻譯包因為有人校對過比較好,
日本遊戲體驗很吃文本,
能夠配合原文顯示最保險,能減少會錯意的情形
像我在玩妮姬,就發現日配文本跟台版翻譯很多對不上亂翻一通,牛頭不對馬嘴
病弱妹官版找對岸翻繁體就直接word簡轉繁,下面變成下麵,
看的好痛苦,意思完全不一樣
就連官方都有這種狀況,所以日文用另外翻譯顯示最穩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.81.48 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/H-GAME/M.1767932858.A.301.html
1F:→ eva05s: 台版翻譯是對韓文的,但不妨礙他連韓翻都有問題的評價 01/09 12:44
2F:→ eva05s: 日譯其實也為了語句通順跟韓文有落差,但依然比中文通順 01/09 12:45
3F:→ eva05s: 流暢多了 01/09 12:45
4F:推 icemiku: 感謝推薦,我覺得名詞語庫真的很重要 01/09 13:33
5F:→ icemiku: 有時間再來研究看看 01/09 13:34
6F:推 vhik4596: Luna愛用者+1,懶得慢慢啃日文時真的方便,覺得怪怪的 01/09 15:37
7F:→ vhik4596: 再仔細看原文就好 01/09 15:37
8F:推 KooKooSow: Luna+sakura真的好用 01/10 08:16
9F:推 wolf3363: 推 有原文對照就算翻譯歪掉自己去查字典也比較方便,不 01/10 15:20
10F:→ wolf3363: 用一直把原文跟譯文切來切去的 01/10 15:20