作者purplvampire (阿修雷)
看板H-GAME
标题Re: [心得] AI翻译工具教学与心得分享
时间Fri Jan 9 12:27:36 2026
不过我个人比较爱用LunaTranslator,
因为可以同时显示原文跟翻译,还有名词校正语库,
不会因为语焉不详影响游戏体验跟沉浸感
另外就是去找翻译包来换,这类翻译包因为有人校对过比较好,
日本游戏体验很吃文本,
能够配合原文显示最保险,能减少会错意的情形
像我在玩妮姬,就发现日配文本跟台版翻译很多对不上乱翻一通,牛头不对马嘴
病弱妹官版找对岸翻繁体就直接word简转繁,下面变成下面,
看的好痛苦,意思完全不一样
就连官方都有这种状况,所以日文用另外翻译显示最稳
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.51.81.48 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/H-GAME/M.1767932858.A.301.html
1F:→ eva05s: 台版翻译是对韩文的,但不妨碍他连韩翻都有问题的评价 01/09 12:44
2F:→ eva05s: 日译其实也为了语句通顺跟韩文有落差,但依然比中文通顺 01/09 12:45
3F:→ eva05s: 流畅多了 01/09 12:45
4F:推 icemiku: 感谢推荐,我觉得名词语库真的很重要 01/09 13:33
5F:→ icemiku: 有时间再来研究看看 01/09 13:34
6F:推 vhik4596: Luna爱用者+1,懒得慢慢啃日文时真的方便,觉得怪怪的 01/09 15:37
7F:→ vhik4596: 再仔细看原文就好 01/09 15:37
8F:推 KooKooSow: Luna+sakura真的好用 01/10 08:16
9F:推 wolf3363: 推 有原文对照就算翻译歪掉自己去查字典也比较方便,不 01/10 15:20
10F:→ wolf3363: 用一直把原文跟译文切来切去的 01/10 15:20