作者tigerblue002 (天狼哥)
看板H-GAME
標題[哈拉] 有哪些作品到後面翻譯是崩的?
時間Sat Jan 4 15:10:09 2025
最近在玩Being a DIK
玩到第七章翻譯突然崩掉
常常看不太懂在講什麼了
突然就不太想玩下去了
有哪些作品也是這樣?
下次想稍微避開這種遊戲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.85.78 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/H-GAME/M.1735974611.A.ED1.html
1F:推 VANNN: 你可以用 翻譯軟體 01/04 15:37
2F:推 Theddy: 巴哈那邊有提供翻譯軟體luna translator的教學 01/04 16:30
3F:→ tigerblue002: 都一樣是機翻沒人潤飾過,會差很多嗎 01/04 17:23
4F:→ Theddy: 個人照巴哈那篇的建議 同時開啟兩家的翻譯 有對照比較好讀 01/04 19:42
5F:→ eva05s: 玩著玩著我的英文就變好了(x 01/04 19:52
6F:推 tim19131: 業界鬼故事:預算跟時程分配不均就會翻譯中途火燒車 01/04 20:23
7F:→ sln5112: 會崩掉是碰到對面大掃黃 把當時一些比較用心翻譯組抄掉 01/04 20:34
8F:→ sln5112: 後面就開啟對面 01/04 20:34
9F:→ sln5112: 大機翻時代(而且還收錢那種 01/04 20:34
話說這麼紅的遊戲漢化怎麼也只有一個版本
好像只要有人翻過不管翻的好不好都不會有其他人再翻
還以為很紅的遊戲會有很多人想翻
※ 編輯: tigerblue002 (203.203.85.78 臺灣), 01/04/2025 23:54:24
10F:推 breezeddd: 這種自力翻譯的本來就吃力不討好,有人翻過當然省事, 01/05 00:20
11F:→ breezeddd: 別以為會有人滿腔熱血搞這種,沒能見度也沒酬勞更沒成就 01/05 00:21
12F:→ eva05s: 另一個理由就是漢化圈不成文的規矩很多,不搶翻譯就是其 01/05 02:06
13F:→ eva05s: 中之一 01/05 02:06
14F:推 kimokimocom: 不崩的才是少數吧 現在都直接看原文了 01/05 09:27