作者tigerblue002 (天狼哥)
看板H-GAME
标题[哈拉] 有哪些作品到後面翻译是崩的?
时间Sat Jan 4 15:10:09 2025
最近在玩Being a DIK
玩到第七章翻译突然崩掉
常常看不太懂在讲什麽了
突然就不太想玩下去了
有哪些作品也是这样?
下次想稍微避开这种游戏
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.203.85.78 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/H-GAME/M.1735974611.A.ED1.html
1F:推 VANNN: 你可以用 翻译软体 01/04 15:37
2F:推 Theddy: 巴哈那边有提供翻译软体luna translator的教学 01/04 16:30
3F:→ tigerblue002: 都一样是机翻没人润饰过,会差很多吗 01/04 17:23
4F:→ Theddy: 个人照巴哈那篇的建议 同时开启两家的翻译 有对照比较好读 01/04 19:42
5F:→ eva05s: 玩着玩着我的英文就变好了(x 01/04 19:52
6F:推 tim19131: 业界鬼故事:预算跟时程分配不均就会翻译中途火烧车 01/04 20:23
7F:→ sln5112: 会崩掉是碰到对面大扫黄 把当时一些比较用心翻译组抄掉 01/04 20:34
8F:→ sln5112: 後面就开启对面 01/04 20:34
9F:→ sln5112: 大机翻时代(而且还收钱那种 01/04 20:34
话说这麽红的游戏汉化怎麽也只有一个版本
好像只要有人翻过不管翻的好不好都不会有其他人再翻
还以为很红的游戏会有很多人想翻
※ 编辑: tigerblue002 (203.203.85.78 台湾), 01/04/2025 23:54:24
10F:推 breezeddd: 这种自力翻译的本来就吃力不讨好,有人翻过当然省事, 01/05 00:20
11F:→ breezeddd: 别以为会有人满腔热血搞这种,没能见度也没酬劳更没成就 01/05 00:21
12F:→ eva05s: 另一个理由就是汉化圈不成文的规矩很多,不抢翻译就是其 01/05 02:06
13F:→ eva05s: 中之一 01/05 02:06
14F:推 kimokimocom: 不崩的才是少数吧 现在都直接看原文了 01/05 09:27