作者inlo (印羅)
看板Gung
標題Re: [閒聊] 有沒有翻譯的流暢點的洋果子
時間Sun Mar 29 16:55:10 2009
當然有囉(笑)^^
我第一次也是載到了個莫名其妙的翻譯,我想是丟翻譯機出來的吧orz
(完全沒對應前後文脈也沒潤句…囧 每個字拆開來看都看得懂,但組合起來完全
一整個就是火星話一樣………真是堪稱火星文的最高境界啊……=__________=|||)
囧掉之後,我到處去查還有沒有其他的版本…果然被我找到…一弄到手後便迫不及待
「鑑定」一番……
啊………(意味不明讚嘆)
一句話表達所有的心情:
好的翻譯帶你上天堂,爛的翻譯連地獄要怎麼去都不知道
完全是迷路的狀態。
(因為其實憑著我們人類「看圖說故事」的本能……還不至於完全到下地獄的程度…
但…
雖然看得懂每個字,但依然不懂他們到底在講啥在幹嘛的感覺,比直接被打入地獄
還慘啊………………囧)
※ 引述《poohkoala (三寶的義工)》之銘言:
: 我找到一個上面打著無憂無慮5156的版本
: 但是那根本就亂翻,都不知道在說些什麼
: 不知道各位有沒有看到有翻譯的流暢的版本
: 推薦一下,讓我重新下
: 拜託
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.20.176
1F:→ Qijvf:說了一堆廢話 結果重點呢!? 03/29 16:55
2F:→ inlo:樓上…重點就是你啊,不明白嗎?^^ 03/29 16:56
3F:→ inlo:PS.有兩種模式,一種是eMule一種是BT,選喜歡的方式吧XDD 03/29 16:57
4F:→ inlo:再PS.這部電影真的是非常好看,恐怕會是我此生最愛的電影了吧 03/29 16:58
※ 編輯: inlo 來自: 58.115.20.176 (03/29 17:02)
5F:→ poohkoala:我下到了新的,還是正體字幕..也是隨便找一句來鑑定 03/30 22:38
6F:→ poohkoala:果真...果真是流暢的版本了..我是用gogobox 03/30 22:39
7F:→ poohkoala:這次的版本上面的浮水印標誌是[首發] 03/30 22:40
8F:→ inlo:嗯嗯我也是首發沒錯,不過你說正體...是繁體嗎?我也要!!(滾動) 03/31 12:12
9F:→ poohkoala:sorry我看到的字剛好都是沒簡化的..但其實是簡體 03/31 21:55
10F:→ inlo:哈哈那我們都一樣同樣一個版的~話說其實這種算是簡繁體,聽說 03/31 22:32
11F:→ inlo:真正恐怖的簡體...根本沒這麼好看懂,這種的還摻雜繁體算簡單~ 03/31 22:33