作者inlo (印罗)
看板Gung
标题Re: [闲聊] 有没有翻译的流畅点的洋果子
时间Sun Mar 29 16:55:10 2009
当然有罗(笑)^^
我第一次也是载到了个莫名其妙的翻译,我想是丢翻译机出来的吧orz
(完全没对应前後文脉也没润句…囧 每个字拆开来看都看得懂,但组合起来完全
一整个就是火星话一样………真是堪称火星文的最高境界啊……=__________=|||)
囧掉之後,我到处去查还有没有其他的版本…果然被我找到…一弄到手後便迫不及待
「监定」一番……
啊………(意味不明赞叹)
一句话表达所有的心情:
好的翻译带你上天堂,烂的翻译连地狱要怎麽去都不知道
完全是迷路的状态。
(因为其实凭着我们人类「看图说故事」的本能……还不至於完全到下地狱的程度…
但…
虽然看得懂每个字,但依然不懂他们到底在讲啥在干嘛的感觉,比直接被打入地狱
还惨啊………………囧)
※ 引述《poohkoala (三宝的义工)》之铭言:
: 我找到一个上面打着无忧无虑5156的版本
: 但是那根本就乱翻,都不知道在说些什麽
: 不知道各位有没有看到有翻译的流畅的版本
: 推荐一下,让我重新下
: 拜托
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.20.176
1F:→ Qijvf:说了一堆废话 结果重点呢!? 03/29 16:55
2F:→ inlo:楼上…重点就是你啊,不明白吗?^^ 03/29 16:56
3F:→ inlo:PS.有两种模式,一种是eMule一种是BT,选喜欢的方式吧XDD 03/29 16:57
4F:→ inlo:再PS.这部电影真的是非常好看,恐怕会是我此生最爱的电影了吧 03/29 16:58
※ 编辑: inlo 来自: 58.115.20.176 (03/29 17:02)
5F:→ poohkoala:我下到了新的,还是正体字幕..也是随便找一句来监定 03/30 22:38
6F:→ poohkoala:果真...果真是流畅的版本了..我是用gogobox 03/30 22:39
7F:→ poohkoala:这次的版本上面的浮水印标志是[首发] 03/30 22:40
8F:→ inlo:嗯嗯我也是首发没错,不过你说正体...是繁体吗?我也要!!(滚动) 03/31 12:12
9F:→ poohkoala:sorry我看到的字刚好都是没简化的..但其实是简体 03/31 21:55
10F:→ inlo:哈哈那我们都一样同样一个版的~话说其实这种算是简繁体,听说 03/31 22:32
11F:→ inlo:真正恐怖的简体...根本没这麽好看懂,这种的还掺杂繁体算简单~ 03/31 22:33